Форум » Лекции » Обучение иностранным языкам » Ответить

Обучение иностранным языкам

Еше Нинбо: Друзья! Конфуций сказал: "Постоянно изучать и повторять пройденное. В этом заключается радость". Готов обучать группу энтузиастов 1. китайскому языку 2. английскому языку и 3. тибетскому языку

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 All

Ерика: ...чем дальше забуряюсь в тибетский язык, тем сильнее хочу вернуться к началу и пройти учебник заново. Потому что есть ощущение, что я плыву в лодке и везу с собой кучу всего, а по пути мне еще сваливается новое и новое. И кое-что падает в воду, а я уплываю дальше.... Хвать! - а чего-то уже нет. Я вернусь, обязательно вернусь. И поплыву опять. Все недоработанное в этот раз будет доработано, обязательно будет. И я надеюсь, что страдания на основании этой работы со мной не случится! Я же это... как его... хаго ги ё... то есть понимаю, а?

Еше Нинбо: Слышь, а ты более вдумчиво этот учебник проходишь. Про работу я то предложение неправильно перевёл. Я то подумал, что работа, которую я делаю вызывает страдания других живых существ. А сейчас я внимательно посмотрел. И действительно там другой смысл. Живые существа сами вызывают свои страдания, выполняемой их работой. Так что я зря слёзы лил Спасибо, брат! Это предложение про буквы я сразу не смог перевести и перескочил на следующий урок. Перевела правильно, молодец. Да, надо более досконально прорабатывать темы. Мне надо за тобой подтягиваться. Так держать! Все за Ерикой в изучении тибетского языка! Харибол!

Еше Нинбо: Учебник китайского языка Хуан Шуин Задоенко можно скачать здесь вместе с аудиоприложением: http://kibin.ru/uchebniki-kitayskogo-yazyika/ Оптимисты учат эсперанто, пессимисты – английский, а реалисты – китайский… Эй, Ерика, а ты и китайский смогёшь.


Еше Нинбо: По англицкому: Для начинающих изучать английский язык можно приобрести учебник Н.А.Бонк Учебник английского языка (2 тома) Через интернет можно заказать см. http://www.sprinter.ru/books/1944435.html Изучение английского можно и по прикольному с Драгункиным. Есть видео и аудиокурсы. Это поможет быстро войти в язык. Драгункин даёт интересный сравнительный анализ руского и анлийского и вскрывает простоту грамматики анлийского. http://www.dragunkin-books.ru/avtor.htm Начинающим изучать английский нельзя ограничиваться методикой Драгункина. Драгункин может поспособствовать, но его недостаточно, нужно классическое, так сказать, знание грамматики англицкого

Ерика: Н-да. Ну, с тибетского-то на русский мы перевели. А с русского на понятный кто переведет? "Причина страдания в том, что без понимания ты не сделаешь работу хорошо". Об чем тут речь? Об осознанности каждого своего действия? Это ясен пень, что ничего хорошего от делишек, совершаемых человеком в помраченном состоянии сознания, нет. Ну дак он, человек этот, и не страдает, как правило! То есть страдает, но не от работы, это уж точно. Что ни говори, а тот мой, первый, неправильный перевод, мне больше нравится. "Если страдаешь, значит, мало работаешь". Пойду, напишу это по-тибетски.

Еше Нинбо: Все действия, брат, ведут к последствиям. Это причинно-следственная связь. Если сознание в помрачении, вся деятельность будет омрачённая, поэтому она не может быть хорошей и приводит к страданиям. Конечный результат старость, болезнь и смерть. А если сознание в просветлении, то и вся деятельность будет светлой. Что толку работать как винтик в механизме омрачённого общества? Если уж работать много, то на истинном поприще.

Ерика: Вот уж чего мне действительно не хватает, так это сотоварища, чтобы вместе язык учить. Что-то я любителей тибетского нигде не вижу. А Шома, она только китайский учить будет? А как насчет тибетского? Китайский да, может, и смогу. Если толкнет меня в бок неведомый мой страж. Пока тихо. А тибетский - с ним давние связи, из снов, которые не совсем сны. Этот язык сам ко мне пришел, мое дело было: внять зову, когда он прозвучал. А ту, другую фразу, я написала. Какая она красивая! Очень трогательно: по-тибетски "маленький" - "чхун-чхун", а "мало" - "ньюн-ньюн".

Шома: Оказывается я спрогрессировала из пессимистов в реалисты. Учебник скачала (а то бы я еще полгода шла в книжный магазин), но аудио там уже не было (ошибка 404). Скачала тут http://www.lingvochina.ru/library/85 Надеюсь, это правильная версия, потому что текст там выглядит так же. Тибетский у меня не вызывает никаких эмоций, при всем уважении к Тибету. Давно всячески напрашивается итальянский. Я даже знаю, как читаются буквы, наверно это меня еще долго будет радовать. Возможно удастся собрать группу сочувствующих изучению китайского у нас на кухне (кто был, знает, это культовое место). Один уже заинтересовался.

АринаС: спасибо, за ссылку . скачала учебник, наконец то, теперь неотвертится ленивая часть меня. отмазок неосталось, почти...

Еше Нинбо: Чё то я не понял, кто стёр мои последние две записи? Повторяю: Китайский – это святое. Задание 1 1.1 Пролистайте Предисловие, Основные сведения о китайском языке, некоторые грамматические особенности кит.яз. Это всё научная информация. Не заморачивайтесь на ней. Она вам потом пригодится. Китайский язык очень лёгкий. Грамматика его самая лёгкая в мире, так как нет словоизменения и не нужно думать о склонениях, спряжениях, падежах и проч. Но академики должны получать свои научные звания, поэтому существует много теории научной. Нас же интересует практика. 1.2 Остановитесь на странице 15. Система тонов китайского языка. Прочитайте внимательно. Посмотрите как в нотной записи 4 тона записаны. В китайском языке 4 тона. Первый ровный, высокий. Второй – восходящий. Третий нисходяще-восходящий и четвёртый нисходящий. Обратите внимание, что в китайском языке каждый слог имеет значение и записывается отдельным иероглифом. 1.3 Откройте аудиоприложение. Не слушайте тов. Крюкова, а прослушайте Хуан Шуин как она читает 1 фонетическое упражнение на стр.18. Особенно обратите внимание на слог ма. (с этого начинается обучение китайскому) Если произносить первым тоном, то переводится как мама. Вторым - как лён, третьим - как лошадь и четвёртым - как ругать. Потренируйтесь за диктором в их произношении побольше. Вслух произносите за диктором, это китаянка, автор учебника. 1.4 Практические рекомендации для разучивания тонов просто примите к сведению, не надо искусственно стараться произносить китайские слоги. Делайте это естественно. Постепенно, произнося слоги за диктором, у вас будет автоматически ставиться правильное произношение. 1.5 Стр.20 слуховая тренировка. Значит так. Откройте теперь страницу 243. Там ответы к этому упражнению. Упражнение слуховая тренировка №1. Прослушайте, глядя в ответ, за диктором и повторяйте за ней. Вам ещё рано самим определять на слух какой тон. Важно тренироваться. 1.6 Иероглифика. Откройте стр.21 Начинайте писать карандашом основные графические элементы китайского языка. Иероглифы, несмотря на всё их огромное количество, состоят из относительно небольшого кол-ва основных графических элементов и графем (простых иероглифов). Обратите внимание, что иероглиф пишется слева направо, сверху вниз. Черта пишется не справа налево, и не снизу вверх! Всего 24 элемента. Тренируйтесь в их написании. По две строчки каждый элемент пропишите. На стр. 23 прочитайте основные правила каллиграфии. На стр.24 есть пропись. Обратите внимание на порядок написания черт в иероглифах. Пропишите их по одной строчке. Со 2-го урока это будет у вас регулярным занятием - прописание иероглифов в соответствии с прописями. Китайский – это очень просто. Глаз читает, ухо слышит, язык говорит, рука пишет.

Еше Нинбо: Ерика, и все, кто изучает тибетский, можете скачать учебник по-тибетскому В. Ермолина вот здесь: http://www.ipc.ru/~karmapa/fragm.htm#tibrazg

Светлана: Доброго времени суток! Ответа на свой запрос я так и не дождалась. Зато нашла интернет-курс изучения английского http://4flaga.ru/001.html Счастливо!

Еше Нинбо: На какой запрос вы не дождались ответа, прошу уточнить? Не надо торопиться с выводами. Повторите запрос и получите ответ. Отличная ссылка. Рекомендую всем: http://4flaga.ru/001.html В изучении английского и других иностранных языков самое важное - это вначале пройти грамматику. А затем регулярно читать со словарём как можно больше на английском (или другом ин.яз.). Будет постоянно обновляться и увеличиваться словарный запас и соответствено знание языка. Нет смысла учить отдельные слова. Так как они будут лежать мёртвым грузом. Учить слова нужно в контексте. Затем нужно набраться смелости и начать живое общение с носителями языка. Страх он есть всегда. Просто смелый его может преодолеть. А робкий пока что не может. Тренировка, одним словом, нужна во всём. Все качества они тренируемы, братья

Еше Нинбо: Ещё очень важно читать вслух и слушать англицкую речь. Это могут быть аудиозаписи или радио или видео. Просмотрел внимательнее http://4flaga.ru/001.html там материал довольно ограниченный, (например в разделе грамматика нет Perfect continuous) многого нет, однако есть элементы платного обучения. Я бы ещё порекомендовал проверенный временем учебник Н.А.Бонк Учебник английского языка (2 тома) Через интернет можно заказать см. http://www.sprinter.ru/books/1944435.html Кстати, я уже не только их заказал, но и получил заказ. Учебники лежат у меня дома, по ним мы учились в институте (2-ой иностранный был англицкий) А вообще, английский - это проработанная тема. Сейчас по англицкому в магазинах литературы вал. Только бы было желание заниматься.

Светлана: "Просмотрел внимательнее http://4flaga.ru/001.html там материал довольно ограниченный, (например в разделе грамматика нет Perfect continuous) многого нет, однако есть элементы платного обучения." Да, нет. Этот раздел идёт дальше, в платном.. Там всё в порядке и аудиотексты есть..

Еше Нинбо: Тогда вперёд!

Ерика: Еше Нинбо! Что-то нету там учебника, на той ссылке. Я не нашла.... Может, чего-то не поняла. Но это не срочно, мне пока этого учебника хватает. Там такое творится! Это какой-то ужас. Вот, предложение: "Если Плод буддийского Пути анализировать с точки зрения способностей достигающих его существ, то у него есть три подразделения". Вот это они завернули! Они что, там, В Тибете, все такие умные? А попроще нельзя? Я как это прочитала, так глазки мои и сомкнулись в тот же миг. И разомкнуться уже не смогли. Спала, спала на уроке, как последний негодяй. А если переводить на тибетский, то порядок слов будет таким: "Буддийского Пути Плод его достигающих существ с точки зрения анализировать если, подразделения три есть". Дорогие ученики английского и китайского! Простите меня! Что вам эти мои рассказы о тибетском! Но я не могу молчать, это крик души. Я близко соприкасалась с английским и испанским, но честно вам скажу: чуден, чуден тибетский язык, как никакой другой. Хорошую растяжку для мозгов он дает, хорошую гимнастику.

Еше Нинбо: Ерика пишет: Еше Нинбо! Что-то нету там учебника, на той ссылке. Я не нашла.... В самом низу ещё раз посмотри

Еше Нинбо: Сегодня мне привезли из Китая новый Большой китайско-русский словарь на 120 тысяч слов. Страницы с золотым теснением, как Библия. Словарь продаётся только в Харбине. В Маньчжурии не купить. Цена 575 юаней. На беге дружбы можно будет купить в Харбине. Выглядит как золотая Библия. Сейчас созерцаю этот словарь

Еше Нинбо: Еше Нинбо пишет: Цена 575 юаней. Это со скидкой. Без скидки 680 юаней (3600 руб)

Еше Нинбо: Сейчас продают со скидкой за 580 юаней: http://book.kongfz.com/11809/79721341/ Страницы сверху, снизу и справа позолоченные. Выглядит прямо как Библия.

Еше Нинбо: Академик Титаренко написал предисловие к этому словарю: Глубокоуважемый главный редактор «Большого китайско-русского словаря Гу Байлинь! Дорогие друзья – авторы и составители «Большого китайско-русского словаря»! С глубокой радостью узнал о завершении Вашего огромного и крайне актуального труда по составлению и подготовке к изданию «Большого китайско-русского словаря». Выход в свет этого словаря – крупное событие в культурной жизни наших стран и весомый вклада в углубление дружеских отношений между народами Китая и России. Особое значение это событие приобретает и потому, что выпуск «Большого китайско-русского словаря» приходится на начало Года русского языка в Китае (2009г.) За этим в 2010 году последует Год китайского языка в России. Составление и издание «Большого китайско-русского словаря» - это очень значительное научное достижение большого коллектива китайских учёных русистов и лингвистов. Огромные успехи китайского народа, достигнутые под руководством Компартии Китая за 60 лет существования КНР, особенно за последние 30 лет в ходе осуществления политики реформ и открытости, невиданный рост и укрепление авторитета Китая на международной арене, успешное взаимовыгодн6ое развитие дружеского добрососедства, сотрудничества и стратегического партнерства и взаимодействия России и Китая – всё это в громадных масштабах обогатило китайский и русский языки. Таким образом, сама жизнь бросила вызов учёным Китая и России. Она потребовала подготовки и скорейшего издания более полных китайско-русского и русско-китайского словарей, обогащённых новой лексикой. Уверен, что подготовленный Вами «Большой китайско-русский словарь» в полной мере отвечает на вызов времени и удовлетворит запросы широкой китайской и российской общественности, будет способствовать бурному развитию культурных и всех иных видов контактов между нашими народами. Большое удовлетворение вызывает синергетизм работы российских китаеведов-лингвистов с их китайскими коллегами-русистами. Российские китаеведы, начиная с конца 18 века, особенно со времени Н.Я Бичурина, и по сей день неизменно большое внимание уделяют подготовке и изданию китайско-русских и русско-китайских словарей. В 70-е годы 20 века вышел «Большой китайско-русский словарь» в 4-х томах под редакцией проф. И.М.Ошанина, издавались и регулярно переиздаются различные двуязычные тематические словари. Крупным событием для углубления взаимопонимания между нашими народами и странами имеет также выход специальных энциклопедических изданий, посвящённых тем ил иным областям китайской культуры, экономики, науки, политики. Среди этих изданий в первую очередь назову энциклопедический словарь «Китайская философия» (1994г.) В этом году завершается издание уникального труда учёных Института Дальнего Востока РАН – 6-томной энциклопедии «Духовная культура Китая», которая включает: т.1 – философия, т.2 – религия и мифология, т.3 – литература и язык, т.4 - историческая мысль, право, политика, т.5 – наука, техника, оздоровительные системы, т.6 – искусство. От имени Центрального правления Общества Российско-китайской дружбы сердечно поздравляю Вас, глубокоуважаемый г-н Чжуан Чжисян, всех авторов и составителей словаря и Шанхайское издательство педагогической литературы по иностранным языкам с выходом в свет «Большого китайско-русского словаря». В заключение позвольте по русскому обычаю пожелать всем Вам крепкого здоровья, счастья, новых успехов. Пусть неуклонно закрепляется в сознании народов наших стран принцип: «Всегда друзья и никогда враги». Искренне Ваш, Председатель ОРКД Директор института Дальнего Востока РАН Академик М.Л.Титаренко 19 февраля 2009г, Москва.

Ерика: А у меня тоже есть словарик! Ну, типа братишка того, большого словаря Китайского. Я туда пишу русско-тибетские и тибето-русские параллели. Картинка сверху - русский язык, а снизу - тибетский. И радости от соприкосновения с ним испытываю не меньше, чем Еше Нинбо от Китайского словаря. Русский и тибетский - братья forever! No pasaran, pasaremos!

Еше Нинбо: Русский и китаец братья навек!

Еше Нинбо: Учебник китайского языка Хуан Шуин, Задоенко и аудиоприложение можно также скачать по ссылке: http://biblioverde.ru/zadoenko-tp-osnovy-kitajskogo-yazyka-vvodnyj-i-osnovnoj-kurs/

Ерика: Братцы, я очарована. Слог "ма" распевается на четыре тона, каждый из которых - отдельное слово. Что-то мне это уже начинает нравиться...

Еше Нинбо: Если не ошибаюсь вот здесь можно скачать элетронную версию Большого китайско-русского словаря. Скачал, но у меня не открывается: http://bkrs.info/download.php А вот здесь вводите китайское слово и сразу получаете перевод: http://bkrs.info/

Еше Нинбо: А вот что я нашёл: http://bkrs.info/about.php Большой китайско-русский словарь в элетронном виде, постоянно пополняемый новыми словами! (200 тыс.слов) Это самый полный китайско-русский словарь, причём постоянно обновляющийся. Есть такие слова, которых нет в обычных больших словарях. И слово ещё объясняется на китайском и даются примеры применения. Есть фонетическая запись слова по тонам. ЦЕЛЬ иметь свой словарь с возможностью добавления/изменения слов по мере использования китайского языка в течение всей жизни. ON/OFF-LINE всегда будет онлайн версия и офлайн для использования без интернета. Офлайн версия выходит раз в 1-2 месяца. ДОСТУПНОСТЬ всегда будет бесплатным и без рекламы. ПРОСТОТА всегда будет максимально простым. слово-чтение-перевод. Никаких дополнительных функций. ДОБАВЛЕНИЕ добавляйте новые слова по мере того как вы сталкиваетесь с ними при работе с китайским. РЕДАКТИРОВАНИЕ редактируйте слова по мере того как вы находите ошибки или другие значения. БКРС основа словаря - оцифрованная версия БКРС под редакцией Ошанина в четырёх томах. К ним добавлены китайско-английские словари. АНГЛИЙСКИЙ некоторые слова имеют только английский перевод. Их следует переводить на русский по мере встречи с ними. МУСОР в словаре есть мусор. На него не следует обращать внимание. Все слова без чтения считаются второсортными и могут быть удалены при необходимости. УПРОЩЁННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ в словаре только упрощённые иероглифы. Поиск возможен по традиционным.

Шома: Через какое примерно время можно начать понимать хоть какие-то слова? Доделала сегодня 1 задание. Писать иероглифы ОЧЕНЬ ПРИЯТНО, но 1. мой ищущий-все-несовершенства-реальности ум нашел там несколько мелких непоняток (например, почему горизонтальная ломаная с вертикальной номер 14 имеет практически такой же крючок, как номер 20? и почему в примерах к 23-ему элементу откидные вправо выглядят как вертикальные изогнутые номер 12? наклонная пересекающая бывает только влево? почему ее выделили в отдельный элемент? и еще есть). Если скажут пока не заморачиваться, не буду. 2. хочется понимать чего пишешь Четыре интонации на слух различаются довольно хорошо, но повторить это трудно, мне всегда изображать что-то было трудно. С английским у меня такой феномен, что я со многими людьми нормально разговариваю, но с теми, кого я побаиваюсь, точнее чувствую, что они ко мне как-то с предубеждением относятся, мой английский превращается в нечто ужасное, с ужасным русским акцентом и всеми словами в кучу. А вот пишу я в разы лучше.

Еше Нинбо: Молодец! Сомнение - это признак острого ума. Деление на эти элементы иероглифов условное. Дальше будут изучаться графемы, из которых состоят все иероглифы. ГРафемы - это самые простые иероглифы, побольше элементов. 1) 14 элемент. Здесь опечатка. Крюка влево в нём не должно быть. 14 и 20 элемент этим и отличаются 2)В примерах к 23 элементу в составе 23 элемента есть вертикальная изогнутая 12\, вот и всё. 3) Наклонная пересекающая короче откидной влево. Это деление тоже условное. Её можно и как короткую откидную влево обозвать. Со второго урока начнётся понимание слов. Надо потерпеть немного. Пытайся повторять тона одних и тех же упражнений в течении двух недель за диктором Хуан Шуин, и ты будешь говорить как китаянка. (На себе замечено) У меня такой феномен тоже временами случается. Задание 2 Откройте второй урок. Прослушайте по порядку звукозапись, повторяя за диктором. Эта тренировка теперь будет у Вас регулярной. Не забудьте повторить за диктором упражнение урока первого. Произношение вырабатывается при регулярном повторении одного и того же звукового материала. 1.1 Итак, вначале техника чтения 1.2 Пояснение к технике чтения прочитайте на раз к сведению. Не воспринимайте слишком серьёзно. Главное - тренировка за диктором. 1.3 Далее упражнение слуховая тренировка. Откройте ответы к этому упражнению в конце учебника стр.243. И продолжайте тренироваться вслед за диктором. 1.4 Далее страница 30. Повторяйте за диктором и выучите эти слова на картинках. Вот здесь начинается понимание И последнее упражнение №4 за диктором потренируйтесь. 2. Иероглифы. Прочитайте материал про графемы. Это интересно. Но главное тренировка в их написании. 2.1 на стр.32 графемы и их перевод. Откройте пропись на стр.35. Потренируйтесь в написании иероглифов. Пропишите каждый иероглиф по две строчки и выучите их написание и перевод. 2.2 Остальные задания по иероглифике тоже можете выполнить на стр.36. Они нетрудные. Урок второй закончен. Аудиозапись Основного курса Вам удалось скачать или нет? Или только Вводного скачали? Если будет возможность купите новое издание учебника Хуан Шуин, Задоенко в трёх книгах с аудиоприложением от издательства "Муравей". Пригодится.

Ерика: Вот теперь я знаю, что мои рассказики о тибетском здесь вполне уместны. Потому что мне так же интересно читать о китайском! Ну, понятно, для меня это в прямом смысле китайская грамота, и я слушаю ваши рассказы, как зимой у печки слушают истории о дальних странах. Ничего не понятно и все интересно! Закорючки откидываются влево... красота!.. А Шоме я хочу сказать, что если рядом с тобой не сильно благожелательный человек, то тут и родной язык забудешь. Я знаю об этом из собственного опыта общения со школьными завучами. Ничего страшнее завуча я еще не встречала. Обходите их подальше, если можете. А то никакого вам китайского.

Еше Нинбо: Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, в которую кроме китайского входят такие исторически родственные языки, как дунган- ский, тибетский, бирманский и др. На китайском языке говорит 95% населе- ния КНР и свыше 20 млн. китайского населения, издавна проживающего в странах Юго-Восточной Азии: Вьетнаме, Лаосе, Кампучии, Бирме, Таиланде, на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и других странах.

Ерика: Ух. Вот он и зазвучал, тибетский язык. Мы его включили в недавнее выступление. Ему нашлось местечко сразу вслед за мантрой (вы не поверите!), воспевающей качества Шивы. Само исполнение мантры уже ломает все каноны: там органично соединяются тибетская техника горлового пения – и так непохожая на нее индийская манера, с едва уловимыми переливами в голосе. И когда это все стихает, начинается ветер, и в нем – тибетская речь. Ну, ветер-то понятно, как делается. Мы просто дуем в микрофоны. И еще флейта Пана там поддувает издалека, - в такую минуту без тибетского никак не обойтись. …Меня вдохновило словечко, выцепленное из словаря. «Саихамо», что означает «нимфа». Я добавила туда еще слов из того не очень обширного пока словарного запаса, что мне сейчас доступен, - и получился рассказ о «Дава, намкхаи саихамо», то есть о небесной нимфе, Луне. Рассказ, признаюсь, довольно глупый, но у него есть одно достоинство: уместность. Любая глупость, если она уместна, начинает работать на… благо всех живых существ. А? Каково это я завернула? Так. Спокойно. Не отвлекаться. Тибетский язык. Представляете, какая это ответственность? – это же все надо еще правильно произнести! И при этом не соврать самой себе. Не просто повторять за диктором тибетские слова, а быть собой, быть естественной, иначе силы не будет и все будет напрасно. Но и тибетскому врать нельзя! Вот я и стараюсь. Все эти «кха», «тха», - они мои любимые. Это те же наши «ка», «та», но с придыханием, в них присутствует воздух, и воздух выталкивает их наружу, из самого нутра. А пресловутое «нга» на самом деле никакое не «нга», а самое что ни на есть «на», но, наоборот, идущее вглубь. В некоторых словах «на» и «нга» стоят рядом, и вот тут важно не ошибиться: заглубить один звук и простенько произнести другой. Например, в слове «хнгонла» (раньше) я из глубокой «н» поднимаюсь на поверхность, к простой. А в слове «нангпа» (буддист) наоборот, произнеся «на», тут же скатываюсь вглубь. Это уже какие-то американские горки получаются! – хотя нет, в данном случае тибетские горки. А дух-то захватывает!.. Но вот незадача. Как бы я ни старалась, а в моем исполнении тибетский язык одним ловким движением… движением… в общем, что-то такое происходит, и он начинает подозрительно смахивать на эльфийский. Так говорят очевидцы, и, думаю, так оно и есть. Такое происходит с любым языком, на котором я говорю. Однажды я рисовала в тетрадке очередные тибетские завихрушки, любовалась их дивными изгибами и так между прочим подумала: а если бы я все это озвучила, сами носители языка поняли бы меня? Как бы они вообще отреагировали на такое? Воображение не замедлило проснуться. Оно радо было мне услужить и тут же нарисовало страшную картину: как за мной гонятся разгневанные тибетцы. Я отогнала прочь это кошмарное видение и снова углубилась в рисование тибетских деепричастий, - так было спокойнее. Но когда-нибудь, вполне возможно! – я когда-нибудь встречу Еше Нинбо на узкой дорожке, и что-нибудь ему скажу, что-нибудь вроде: «Ди лам сатхра ла ми дуг. Ди лам сем ла дуг». И суровый Еше Нинбо – просияет! Ну, наверное…

Ерика: Усё. Нету правки. Горе мне! Не могу исправить. На самом деле фраза звучит так: "Лам ди сатхра ла ми дуг. Лам ди сем ла дуг".

психотерапевт: Напиши по-тибетски, чё язык ломаешь? Сейчас тебе пришло уже время начать работать со словарём и переводить тексты. Тот диск открой и начни с перевода диалогов или отдельных слов со словарём Рериха. Он у тебя есть. В учебнике объясняется как пользоваться тибетско-русским словарём. Заодно будешь слушать тибетскую речь и произношение будет ставиться правильное. Чтобы выработать хорошее произношение нужно выбрать текст на тибетском, который озвучен и каждый день его читать вслух после прослушивания записи. Будешь говорить как тибетка через месяц, гарантирую. В китайском произношение труднее. Чтобы достигнуть серьёзного прогресса нужно постояно читать на тибетском, чтобы расширть словарный запас. Отдельные слова учить смысла нет. Их нужно учить в контексте, тогда прийдёт настоящее понимание языка и культуры соответственно.

Еше Нинбо:

Ерика: А с этими несчастными придыханиями, знаете ли, не все гладко получается. Кстати, психотерапевт, вместо того, чтобы всех тут лечить, научи сначала из клавиатуры выжимать тибетские буквы. А фотоаппарат мой сейчас отдыхает. Дак вот! Придыхания! Как-то Еше Нинбо написал мне: "Лобма!" Ну и дальше задание дал. Задание хорошее было, но вот это "лобма" ввело меня в ступор. Первая мысль была: "За что?!" Мне показалось, что он обзывается. Догадка пришла, лишь когда я села писать ответ. "Хлобма", ученик. Да более того, уважаемый ученик. Не просты тибетцы, не просты...

Olha: Ерика, так вкусно пишешь, что мне тоже хочется тибетский изучать))

Еше Нинбо: Глаза боятся, язык делает Шрифты надо. Я сам ещё не освоил. Сейчас на китайский налегаю. В начале апреля ответственные переговоры. Боюсь опростоволоситься. Заметил, когда на какой-то один иностранных язык налегаешь, другие забываются что-ли. На переговорах боюсь по-тибетски начну выдавать вместо китайского.

Ерика: Ничего, я зато за двоих тут на тибетский налегаю. А если Olha подключится, да если шрифты освоим... А где их взять, шрифты? Где психотерапевт?! Хочу шрифты!!!



полная версия страницы