Форум » Лекции » Обучение иностранным языкам » Ответить

Обучение иностранным языкам

Еше Нинбо: Друзья! Конфуций сказал: "Постоянно изучать и повторять пройденное. В этом заключается радость". Готов обучать группу энтузиастов 1. китайскому языку 2. английскому языку и 3. тибетскому языку

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 All

СашАр: Купил 2- томник Бонков "Английский шаг за шагом" с пометкой новый. Только без аудиозаписи. Написано для начинающих и тех, кто хочет упорядочить свои знания. Для меня, т.к. я отношу себя к "false beginners". Ответь пож-та Еще Нинбо, пойдет такой?

Ерика: http://i027.radikal.ru/0911/6a/f8951a564ed3.jpg А это достопочтенный Еше Нинбо, в тибетском варианте. Правильно ли я написала твое имя, Еше Нинбо? Не закрался ли в твое имя какой-нибудь хитрый суффикс, о котором я и знать не знаю?..

Еше Нинбо: Пойдёт. Но у меня такого нет. Мне сегодня по интернету пришел Учебник английского языка Бонка. Начинающий не может быть ошибочным. Ошибки - это частички истины и их всегда можно поправить. В изучении языка есть несколько важных психологических моментов: 1). При общении с (в данном случае) англоязычными, стараться понять главный смысл высказывания. На второстепенные детали не обращать особенного внимания. Стараться понять основное. Постепенно вслед за расширением словарного запаса понимания будет всё больше и больше вплоть до нюансов. 2) Не бояться говорить с ошибками. Вслед за практикой ошибок будет постепенно всё меньше и меньше. Кстати, английская грамматика значительно легче, че м в русском. И если мы говорим по-английски это звучит значительно грамотнее, чем когда с нами говорят иностранцы.

Еше Нинбо: Еше правильно. Переводится как изначальная мудрость Но после Е точечку надо поставить. А вот Нинбо - неправильно. не На, а Нья, над ней надписная са, гигу и справа суффикс нга, затем точечка и па, а не ба и нароу. Нинбо - переводится как сущность, суть. Имя мне дал Еше Лодой ринпоче в 2004 году см. http://elo-rinpoche.ru/

СашАр: Спасибо, Нинбо. На народе выложили до января Бонков "Английский шаг зашагом" 2 тома в pdf и djvu. Кому надо скачивайте. Там же скачал аудио mp3 к ним и ключи-ответы. Все, теперь полный комплект! http://www.alleng.ru/d/engl/engl19.htm - там основной объем это аудио 140 и 160 мб, а книжки совсем немного. Начал заниматься, нравиться.

Еше Нинбо: Спасибо. Ребята, обязательно скачивайте хороший учебник с аудиоприложением

Еше Нинбо: Ребята, рекомендую для чтения книгу Шри Чинмоя на английском языке "Эверест устремления". Так же можно посмотреть перевод на русском языке см. http://www.dreambooks.ru/books/A18/book-presentation.html

Еше Нинбо: Мне выпала честь стать очевидцем и участником двух исторических событий: в 2006 году быть в Пекине на церемонии открытия Года России в Китае, а в 2007 году в Москве - Года Китая в России. Несомненный успех этих небывалых по масштабам общенациональных кампаний побудил стороны применить накопленный опыт для более конкретных целей. Решено объявить 2009-й Годом русского языка в Китае, а 2010-й - Годом китайского языка в России. Думаю, что приступать к решению данной задачи нашим соседям будет куда легче, нежели нам. Проработав семь лет в Китае в 50-х годах, я каждодневно воочию видел, как при нашей помощи закладывались основы индустриализации Поднебесной, без чего был бы немыслим ее нынешний рывок к мировому лидерству. Каждая новостройка первой пятилетки была тогда воплощением девиза "Русский с китайцем братья навек!" Русский язык был тогда главным инструментом для передачи советского опыта. А наша литература поистине служила для китайцев учебником жизни, помогала им не только перенимать, но и совершенствовать этот опыт. К примеру, именно "Поднятая целина" Михаила Шолохова помогла китайским коммунистам избежать перегибов при кооперировании деревни, провести коллективизацию без раскулачивания, сохранить слой наиболее рачительных хозяев и избежать спада производства на селе. Именно нелегкие судьбы героев Максима Горького и Алексея Толстого побудили пекинских руководителей отказаться от таких критериев, как социальное происхождение, не дискриминировать детей капиталистов и помещиков при приеме в вузы или в комсомол, что способствовало мирному преобразованию частной промышленности и торговли. На 156 новостройках первой китайской пятилетки трудились десятки тысяч советских специалистов. Коллективы первенцев новых отраслей индустрии - автомобильных тракторных, авиационных заводов проходили стажировку на аналогичных предприятиях в СССР. Всем им требовались переводчики. Так что подготовка людей, владеющих русским языком, стала приоритетной задачей. И хотя трагическая размолвка между Пекином и Москвой прервала этот процесс на несколько десятилетий, созданная в 50-х годах инфраструктура и накопленный старшим поколением опыт позволили быстро восстановить обширную базу преподавания русского языка в Китае. Состязаться с соседями на этом поприще россиянам будет нелегко. Однако всерьез взяться за изучение "китайской грамоты" стало для нас исторической необходимостью. Не только ради расширения связей с нашим великим соседом. Поднебесная уверенно движется к мировому первенству. Недалеко время, когда находиться на переднем крае научно-технического прогресса будет трудно без чтения литературы на китайском языке. Что же ждет смельчака, решившего осилить "китайскую грамоту"? Сколько всего в ней знаков и какую часть из них необходимо знать? В Китае и Японии утвержден список двух тысяч иероглифов, употребляемых в периодической печати. Всего же их более двадцати тысяч. Язык формирует характер Вряд ли есть еще в мире народ, чей родной язык, и прежде всего - письменность, оказывает столь большое влияние на национальный менталитет, на формирование человеческой личности. Дело не только в том, что заучивание иероглифов отнимает у китайских детей по крайней мере втрое больше времени, чем правописание у школьников в других странах. Помню, что труднее всего было освоить те 400-500 иероглифов, что нам давали на первом курсе. Мы не расставались со спичечными коробками, куда клали карточки. На одной стороне - китайское написание знака, на другой - его чтение и значение. Сначала учились "узнавать" иероглиф как человеческое лицо. Потом старались запомнить, как он пишется. По личному опыту знаю, что китайская грамота, которой я занимался по восемнадцать часов в неделю в Военном институте иностранных языков, сделала меня другим человеком. В школе мне удавалось быть круглым отличником, презирая "зубрил", сдавать экзамены на пятерки методом "кавалерийской атаки". Китайский же язык сделал меня педантичным. После пяти лет обучения в институте и одиннадцати лет работы в Пекине моя бесшабашная русская натура обрела черты, которые обычно приписываются немцам, но еще более присущи китайцам: организованность, настойчивость, целеустремленность. Отрадную новость для будущих китаистов содержит недавно опубликованный доклад министерства образования КНР. В нем говорится, что, зная 900 наиболее распространенных иероглифов и располагая словарным запасом в 10 тысяч слов, можно читать 90 процентов печатной продукции на китайском языке. Проще говоря, суждения о непостижимости "китайской грамоты" преувеличены. Овладеть иероглифической письменностью не труднее (хотя и не легче), чем выучиться хорошо играть на скрипке. В обоих случаях нужны усидчивость и упорство, граничащие с упрямством. Владение иероглифической письменностью издавна служит в Поднебесной не только критерием образованности, но и ключом к карьере. Задолго до нашей эры китайский феодализм был по-своему демократичен. Все государственные должности заполнялись на конкурсной основе. Претенденты писали сочинения, состязаясь в знании классических конфуцианских текстов сначала в уездах, затем в провинциях и наконец в столице. Чтобы выйти в люди, требовалось учиться прилежнее других. Образование издавна служило в Поднебесной единственным каналом социальной мобильности. Язык половины населения мира До 1949 года 80 процентов китайцев не умели читать и писать. Работая в Пекине в 50-х, в годы революционного романтизма первой пятилетки, я застал множество массовых движений. Кроме уничтожения мух и воробьев среди них была и кампания по ликвидации неграмотности. Ныне в Поднебесной насчитывается полтора миллиона учебных заведений, где учатся 260 миллионов человек, или каждый пятый житель. Всеобщим обязательным девятиклассным образованием охвачены районы, где проживает 90 процентов населения. А оно со времени провозглашения КНР более чем удвоилось. Примечательно и то, что если прежде в школу ходили лишь 15 процентов девочек, то теперь количество школьников и школьниц практически сравнялось. В стране все еще остается 170 миллионов неграмотных. Из них 150 миллионов - пожилые крестьянки, которые в 50-60-х годах посещали курсы ликбеза, но с тех пор все забыли. Начиная осваивать китайскую грамоту, мы когда-то мечтали: вот если бы жители Поднебесной перешли на алфавит! Потом узнали, что иероглифика - связующее звено для провинций, которые говорят на разных диалектах. Когда пассажиры поезда Пекин - Шанхай спрашивают проводника: сколько продлится стоянка, тот чертит пальцем на ладони воображаемые иероглифы. Ибо слово "сы" на севере значит "четыре", а на юге - "десять". Министерство просвещения КНР как о большом успехе объявило о том, что нормативным китайским языком овладела половина населения страны. Зная, что 90 процентов жителей - этнические китайцы, может возникнуть вопрос: на каком же языке говорят остальные - не считая 10 процентов тибетцев, уйгуров и других национальных меньшинств? Дело в том, что в старом Китае простонародье говорило на местных диалектах. Нормативным общенациональным языком "путунхуа" владели только чиновники ("мандарины"). Поэтому на Тайване, в Гонконге и Сингапуре его доныне называют "мандарин". Тамошние местные лидеры первыми стали обучать свои разношерстные китайские общины нормативному языку "путунхуа". Благодаря широкому распространению телевидения и всеобщему среднему образованию им удалось решить эту задачу раньше, чем в континентальном Китае. Но, как говорится, процесс пошел. Так что если 500-600 миллионов китайцев заговорили на "путунхуа", это немалый успех. Есть основания надеяться: нормативный общенациональный язык на радость иностранным, и в том числе российским студентам, скоро освоит и вторая половина населения Китая. Остается пожелать успехов Году русского языка в Китае в 2009-м, а также Году китайского языка в России в 2010-м. Ссылаясь на собственный жизненный опыт, повторю, что "китайская грамота" вполне постижима. И притом полезна для воспитания таких черт характера, как настойчивость, упорство, педантичность в хорошем смысле слова. http://www.rg.ru/2008/12/25/yazik.html

Еше Нинбо: В 2010 году, объявленном годом китайского языка в России, с большой радостью и внутренним восторгом сконцентрируюсь главным образом на китайском языке, чтобы шагнуть ещё дальше в его изучении и понимании. Особенно, каллиграфия. Здесь у меня большой пробел. Также смогу обучать новеньких китайской грамоте. Однако, всё это не означает, что работа над другими языками в следующем году закончится.

Еше Нинбо: Китайский язык - единственный музыкальный язык в мире. Единственный язык, в котором у каждого слога есть музыкальный тон. Мелодия первого тона - высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью и лишь некоторым ослаблением ее к концу (на русского слушателя производит впечатление незаконченного высказывания). Мелодия второго тона - краткая, быстро восходящая (с диапазоном 140-200 герц), с максимумом интенсивности в конце слога производит впечатление переспроса). Третий тон - низкий, долгий, имеет нисходяще-восходящую форму (с диапазоном 120-100-180 герц), с максимумом интенсивности на низкой ноте (производит впечатление недоуменного вопроса). Четвертый тон - краткий, резко нисходящий от высшей точки до низшей (с диапазоном 200-100 герц). Падение тона сопровождается резким ослаблением интенсивности (мелодия четвертого тона производит впечатление категорического приказания). Изучение иностранного языка подобно занятиям музыкой, и требует постоянства. Мой любимый музыкальный инструмент - скрипка китайского языка http://www.galactic.org.ua/Hina/Hina-Ton.htm

Еше Нинбо: А вообще все языки равны. У каждого свои достоинства и свои недостатки. Нет какого-либо одного превосходящего других языка. Не случайно, Всевышний создал такое разнообразие языков.

Ерика: Ребятки, а вы знаете, что среди нас есть товарищ, не совсем китаец, но все-таки? Кто хоть раз слышал его речь, тот меня поймет: это действительно скрипка. Имя ему - Аркаим. Особенно музыкально он звучит, когда называет кого-нибудь по имени. Первый слог нейтральный: мы просто входим в пространство имени. Мы тянем время. Второй - понижение тона вниз с последующим завихрением к концу. Слог утончается и слегка тянется вверх. Третий же слог, если таковой имеется, передает нюансы иного рода: по нему можно проследить настроение Аркаима в данный момент времени. А оно может быть каким угодно. Так что этот год китайского языка по праву может называться и годом Аркаима. Мои поздравления.

Аркаим: Спасибо Эрика! Правда я ничего не понял, но наверняка ты сказала что то хорошее. Плохое ты просто не способна говорить, хотя ты и дралась раньше в пинерском лагере с поварихами. Конечно же это была драка за правое дело....

shanti: вот интересная ссылочка как писать иероглифы, видео ролики http://www.edchina.ru/ Анекдот в тему: Самому современному, быстрому и точному суперкомпьютеру задали вопрос: - Сколько будет стоить банка кока-колы в центре Нью-Йорка в 2100 году? Компьютер день шуршал процессорами и к вечеру выдал на монитор ответ: 50 юаней.

Еше Нинбо: Кто возьмётся отсканировать 2 тома Большого китайско-русского словаря 3200 страниц, 200 тысяч слов. Это самый лучший и самый полный китайско-русский словарь. Издан в 1992 году в Китае. Давно стал библиографической редкостью. Ему нет аналогов в мире. И он больше не будет издаваться. Этот словать создан в 2 этапа. Весь лексический материал был взят без разрешения (поэтому не будет больше издаваться ) китайцами с Большого китайско-русского словаря Ошанина, изданного у нас. Он также редкость. Китайцы взяли и переделали этот словарь из 4-х неподъёмных энциклопедий в 2 отличных рабочих тома словаря. Они разместили словарный материал по фонетической и ключевой системам отыскания иероглифов, что очень удобно. Наш словарь Ошанина (кто разбирается) несмотря на богатейший лексический материал, очень неудобен в обращении. Так как наши горе "учёные-академики" изобрели новую систему отыскания иероглифов по правому нижнему углу, поставив тем самым огромное препятствие на пути изучения китайского языка. Но кто-то получил звание академика. Словарь стал не рабочим, а просто энциклопедическим. Словарь у меня есть. Надо отсканировать для всех, а потом можно распечатывать во благо всех китаеведов. "Бог говорит на китайском" - Еше Нинбо.

Еше Нинбо: Отсканированный в электронном варианте Большой тибетско-русский словарь Рериха можно найти в интернете и скачать: http://www.buddism.ru/_TibetanResearchCentre/_TibetanSchoolCD/Dictionary/_RERIH/_ROERICH_PDF/ Вот таким же образом надо отсканировать Большой китайско-русский словарь.

Еше Нинбо: А вот как будет по-тибетски известное высказывание Лао-Цзы "Тот, кто говорит, не знает, тот, кто знает, не говорит" - Кечаще кхен ще ги ёмарэ, ще кхен кечаще ги ёмарэ.

Ерика: ... помню, как намучилась с этим "кечаще", то есть "говорить". Ну никак оно у меня не запоминалось! Никакой ассоциации не возникало с нашим "говорением". Там, кстати, еще и придыхание в "ча", что еще усложняет дело. Но вскоре, к удивлению моему, дело пошло. Наверное, кажущаяся абсурдность этого звукосочетания сыграла свою роль.

Еше Нинбо: Как ты переведёшь предложение с тибетского на странице 76 в самом верху страницы?

Ерика: Учитель! Ты меня переоцениваешь! Я еще на 64-й странице. Но как только доберусь, обязательно сообщу, о чем говорится в том предложении. А почему ты плачешь?

Еше Нинбо: Переведёшь, узнаешь...

Ерика: Этого я и боялась! У тебя даже четвертая звездочка появилась, видать, что-то очень важное там. Теперь не будет мне покоя, пока не переведу...

Ерика: А насчет "кечхаще" - тут надо кое-что добавить. Словечко того... малость устрашающее. Вообще, многие слова тибетского языка, написанные русскими буквами, кажутся (как бы помягче выразиться?) неблагозвучными. Цеден Дамбе с его неприязнью к шипящим такое и в самом страшном сне не снилось! Но есть же еще тибетский алфавит! Все эти звуки облечены в форму, и при произнесении их именно форма стоит перед моим мысленным взором. И происходит чудо. Все слышится иначе, - что-то переключается внутри от созерцания формы букв, ты сам становишься другим, проникаешь через оболочку звука... и что там дальше? Надо же что-то умное сказать. А я не знаю, что там. Сердце этого звука? Или его танец в пространстве? Убейте меня, если я знаю! Так что пока умно сказать не получилось, извините. Но восприятие становится другим, это факт. И еще. В тибетском языке слоги разделены друг от друга точками. И это тоже многое меняет! Перед тобой три разных состояния, три слога. И каждый в своем резервуаре, - варится, можно сказать, в своем соку. Так, "Ке" - это "язык". Для меня в этом слоге вся суть слова. "Чха" - мы распыляем эту суть в пространство. Как Дракон изрыгает пламя. "Ще" - действие. Вот попробуйте произнести этот звук! Вы же придавливаете воздушную струю между языком и небом, и она, бедная, сжимается и начинает вибрировать! Бурлит, бурлит бульон жизни. Так что все логично. Вот что происходит, когда мы говорим. А если бы еще передать всю красоту очертаний тибетского алфавита - но это невозможно, с нашей клавиатурой. Но не страшно. Вы только свистните Еше Нинбо, и он вам учебник даст. Там все есть.

Еше Нинбо: Конференция буддийских переводчиков в Индии: «ПЕРЕВЕСТИ ВСЁ!» В марте 2009 г. в Индии прошла конференция буддийских переводчиков, в которой участвовали такие корифеи как Джин Смит, Роберт Турман, Алекс Берзин и другие. Ре- шено было ни больше ни меньше как перевести… всё! И Кагьюр, и Тэнгьюр, и сумбумы (собрания сочинений тибетских лам)! А оплачивать всё это будут добрые тайваньские спонсоры. Так что, дорогие братья и сёстры, переводчицы и переводчики, пишите заяв- ки на участие в глобальной программе – и у вас появится редкий шанс поучаствовать в благом деле, да ещё зарплату получить, что не часто бывает в наши дни… К тому же, Его Святейшество Далай-лама поставил задачу ещё круче: пере- вести также всё с пàли, что ещё недоперевели, и с китайского: и создать, таким образом, единый полный буддийский канон. И не только на английском языке, но и на других – в том числе на русском. http://www.buddhismofrussia.ru/news/193/

Ерика: Во мне растет подозрение. Вот прямо-таки как лопух из-под земли. А что, в этом тибетском языке нет знаков препинания? Ну, точек там хватает, в этом любой убедится, кто тибетскую книжку в руки возьмет. Там одни сплошные точки! А что же с другими знаками? Где мой любимый восклицательный знак?! А где многоточие?.. и точка с запятой? и тире? А точку они любят, это факт. Там даже внутри предложения точек этих немерено. После каждого слога. А в конце предложений тактовая черта, как в музыке. Зато там есть то, чего я не наблюдала в нашем языке. Например, "мистические" слова. Вот, например, у нас "дверь" и "дверь". А у них есть просто "дверь" и "мистическая дверь", для нее специальное слово! То же самое со словом "мама". Это еще то немногое, что я обнаружила! Хотя не одни они такие умные. Вот помните, когда Джим Моррисон создавал свою "The Doors", я думаю, перед ним маячили те самые двери, о которых толкуют тибетцы. Только он зашел туда, вынес горстку чуда в ладонях, а вскоре не выдержал света того, окочурился...

Кузнецов: Русский и английский - в единой языковой семье. Многие слова одинаковые. Гость – host Свара – war Путь – path Век – week Свист – whistle Вдова – widow Воля – will, volunteer Блеклый - bleak Нагой – naked Шайтан -satan Нужда –need Новый –new Грунт – ground Мор – mortal (morane – санскр.) Дед – dad, сын - son День - day Гать – gate Малый - small Пламя – flame Мена – money Золото – sold / soldier / soldo – одна двадцатая лиры Пенязь – penny Ансырь (= 128 золотников) - ounce Тупой – stupid Тюльпа (дурак) – fool Холоп - help Пика – pike Келья – cell Годный – good Вера – verity / universe – единая вера / very – истинный, настоящий Полк – folk Волк – wolf, walk Свинья – swine Гусь – goose Воробей – warble Рыть – rat Орь – horse Дьяк – educate, education Холить – school Ведать, ведомость – wisdom. Мудрость – медресе Буква – book Врать – write Папирус - paper Имя - name Древо – tree Пень – pine Яблоко – apple Стерня – straw (отсюда строить) Борода – beard Стопа – step Ляжка – leg Лапа - lap Ребро – rib Пята - foot Чадо - child бадья – body Кровь – crew Бить – beat Возопил – appeal Отвергнуть – wrong Рыгнуть - rain Плести –complex Тешить – tease Искать - seek Брать – bear Варить- warm Строить -destroy Кататься – skate Теребить – terrible Уповать –hope Резать – razor Делать – deal Ботинок – boot Сверло – swirl Ковер – cover Вино – wine Полынья – pool Олуй – ale Елей – oil Кадило – candle Вал – wall Дыра – door Тын - town

Ерика: Вдохновленная "мистическими" словами, я залезла в словарь с целью отыскать еще какие-нибудь подобные примеры, и вот на что я наткнулась: "Мистический корм для свиней - карананг"...

Ерика: Только что собралась задать вопрос, и не успела. Пришел ответ. Только и он не вполне понятен. Ой, уже и он понятен. Вот стоит только прикоснуться к клавиатуре, и начинается!!! А началось с того, что я озадачилась, почему слово "боддхисаттва" на тибетском звучит "джанчхубсемпа". Какого фига, - думала я, прорисовывая значки и от старательности покусывая себя за язык, - какого фига они так непохожи? Неужели слово, принесенное в наш язык, так кувыркалось, приспосабливаясь к новым для него условиям, что изменилось до неузнаваемости?.. И вдруг дошло. "Боддхисаттва" - это, наверное, "тело света"? Может, санскрит какой-нибудь, ась? А "Джанчхубсемпа" это, если перевести на русский, "просветленный ум". Видимо, источник не в тибетском. Слово пришло из санскрита, к ним и к нам. Это если я правильно поняла...

Еше Нинбо: Правильно, поняла. Ом мани падме хунг.

Цэдэн Дамба: Кузнецов пишет: Гость – host Свара – war Путь – path Век – week Спасибо, господин Кузнецов! Наверное мне теперь проще будет свыкаться с этим всё ещё непонятым мною языком.

Ерика: Ну вот, вот и все. Теперь я точно знаю, что в тибетском языке нет формы множественного числа. Как теперь жить с этой мыслью? То есть указательные местоимения эту форму имеют, а что делать всем остальным словам? Я не могу сказать по-тибетски, например, "я вижу облака". Это будет "я вижу облако", а там вы сами догадывайтесь, одно оно или нет. Наверное, тибетцы слишком мудры, чтобы придавать значение таким мелочам. Я так и вижу, как они хмыкают: где одно, там и два... Но это еще полбеды. По мере продвижения я сталкиваюсь все с более длинными, запутанными предложениями, а, как справедливо замечал Еше Нинбо, порядок слов в тибетском предложении прямо противоположен русскому (но не всегда, вот в чем сложность). В результате, прочитав предложение длиной в три-четыре строчки, я должна своим мысленным взором все слова перемешать, а потом сложить их, как в мозаике, совсем в другой рисунок. Кажется, я попала. А куда деваться? Вызов... Вот, сижу на 75-й странице, и мне совсем чуть-чуть осталось до того предложения, над которым слезами обливался Еше Нинбо. Я тут не выдержала однажды, заглянула туда, и вот что я прочитала: "Дружище! Если ты страдаешь, значит, мало работаешь!" - и обрадовалась. Думаю: о какая ученица! А потом посмотрела внимательнее и поняла: нет, что-то другое... Ну, чуть-чуть еще осталось.

Еше Нинбо: В китайском языке нет рода, числа, падежей, времени, склонений. Есть строгий порядок слов. Ну, давай, давай! Молодец! Вперёд, ещё чуть-чуть. Вечно Превосходящая Себя Реальность...

Ерика: Вот как у тебя получается так поддержать? Ведь и правда легче стало. А предложение я переведу так: "Однако причина страданий в том, что, не понимая, ты не сделаешь работу хорошо".

Шома: Привет, как я поняла, Еше Нинбо - это тот самый переводчик мэра, про которого так много говорили в Санкт-Петербурге. Рада познакомиться (последний раз-то я была на вашем форуме никак не позже сентября). Мне очень нравится китайский и Китай, и китайцы (если увижу китайца - всегда хороший знак :), и особенно китайские фильмы с кунфу, но проблема в том, что мне также очень нравится и все японское (и особенно кровавые фильмы про самураев), а они исторически не ладят. Я все время пытаюсь понять, может, я все-таки кого-то из них больше люблю, но это ум, а сердце одинаково радуется и тем, и другим, хотя они и совершенно разные. Это я к чему, за неимением подходящей возможности научиться (бесплатно :) японскому, здорово было бы китайскому поучиться. Мне не очень актуально учиться разговаривать (хотя явление музыкальности ужасно интересно), больше хочется узнать происхождение и смысл иероглифов. Когда я была в Китае в 2005, и мы ездили на Стену, экскурсовод рассказал так нам про один иероглиф "Китай" и это оказалось очень классно.

Аркаим: Скормная Шома с ангельским голоском любит кровавые японские фильмы??? Не устаю удивлятся окрытиям в этой жизни....

Еше Нинбо: Харибол! Согласен обучать Шому и... всех йогов России китайскому языку. Это очень мудрое решение изучать китайский язык. Китай на китайском звучит как Чжунго - срединное государство. Китай в середине. А остальные государства с краю. Также Китай называется Шэньчжоу - Волшебный округ. И ещё, изучать важно китайский всем фанатам альпинизма, ведь Эверест находится в Китае.

Шома: Ура!!! А как? Волшебный округ - никогда не слышала, круто.

Еше Нинбо: Я буду давать задания через форум и л.с. Заочная, так сказать, форма обучения. Не надо стесняться, что непонятно, задавайте вопросы. Значит так. Вначале пойдите в книжный магазин и спросите там Учебник китайского языка Хуан Шуин, Задоенко. Они должны быть с дисками (обязательно). Изучать китайский нужно обязательно с аудиозаписями. Учебник не очень дешёвый. Там три книги и аудиоприложение. Как купите, телеграфируйте. По этому учебнику все занимаются. Он пока что самый лучший. Кстати, вся японская культура была взята из Китая, даже иероглифическая письменность. Поэтому много схожего. В 30-40-х годах 20 века Япония оккупировала Китай, в результате погибло 30 миллионов китайцев. Поэтому есть недопонимание, а в целом у Китая традиционо очень много контактов с Японией во всех сферах.

Еше Нинбо: Ерика пишет: А предложение я переведу так: "Однако причина страданий в том, что, не понимая, ты не сделаешь работу хорошо". А следующее предложение? (оно самое)

Ерика: А все про то же. "На основании сделанной ими работы - испытывают страдание..." А там есть задание! В пункте 6. Как сказать по-тибетски: "Написав эти буквы, может быть, я пойму их смысл"? Вот не могу я видеть эту русскую транскрипцию, там все не так! Поэтому я написала по-тибетски и сфотографировала. Правильно?



полная версия страницы