Форум » Лекции » Обучение иностранным языкам » Ответить

Обучение иностранным языкам

Еше Нинбо: Друзья! Конфуций сказал: "Постоянно изучать и повторять пройденное. В этом заключается радость". Готов обучать группу энтузиастов 1. китайскому языку 2. английскому языку и 3. тибетскому языку

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 All

Ерика: Считай, что один энтузиаст уже у тебя есть. Только он сильно далеко, в Красноярске. Какая жалость! Люблю учиться, а языки - вообще песня! А ты, кстати, мой ученик по флейте...

Еше Нинбо: Ты какой язык хочешь изучать? Можно и на расстоянии попробовать через Интернет, почту.

Ерика: Гм... вообще-то тибетский. Дак ты, наверное, замучишься через почту.

Еше Нинбо: Я тебе вышлю самоучитель на русском языке. Проконсультирую, что и как. Сообщи почтовый адрес через л.с.

Еше Нинбо: Не забывайте, друзья, что следующий 2010 год - Год китайского языка в России!

Мэдогма: И второй энтузиаст у тебя, Еше Нинбо, тоже есть! Хочу изучать 1 - английский, 2- китайский, а потом и тибетский. Очень рада, что у нас появился свой учитель по языкам, да еще какой!!!

Еше Нинбо: Начнём потихонечку в воскресенье в 18.00 у Поэмы.

Еше Нинбо: В Китае в мае этого года издан самый большой в мире китайско-русский словарь в рамках Года русского языка в Китае. Компания Хаперколинс подписала контракт с издателем - Шанхайским издательством иностранной литературы - на перевод этого словаря на английский язык и издание Большого китайско-английского словаря. Издание этого словаря - большое событие в мире русистики в Китае и синологии в России. И это большой подарок для изучающих китайский язык. Словарь можно будет купить в Маньчжурии.

Еше Нинбо: Рекомендую для углублённого изучения выбрать один иностранный язык. А изучение остальных языков (как помощников на пути) будет вспомогательным. Один иностранный язык всегда будет превалировать.

shanti: всем доброго здравия, дорогие мои! Очень, очень вдохновляющая весть, с изучением языков. Молодец, брат мой! Может и мне подсобишь с китайским? Попробуем, чем Бог не шутит. тем более, в китай нам дорога заказана, на многие лета.

Еше Нинбо: Очень рад, брат. Обязательно подсоблю. Смотри на л.с.

Анимэ: Здраствуйте! Очень хотелось бы поизучать языки рядом с учителем, но, есть возможность только по интернету. Питер всё же немного далековат от Читы. А новость очень хорошая! Надо пожелать вам удачи в начинаниях!

Анимэ:

Еше Нинбо: Присоединяйтесь. Дам некоторые советы. Какие языки хотите изучать? Пишите на л.с.

Цэдэн Дамба: Я уже очень хочу обучаться языкам в твоей школе! Записываюсь на Английский и, конечно же, Китайский! Обещаю быть прилежным учеником! :sm1

Еше Нинбо: О.к.

Еше Нинбо: "Если в английском языке видна работа над ним Господа как генетика-селекционера, то русский язык является плодом любимой работы Господа как Создателя -Созидателя!". А. Н. Драгункин http://www.dragunkin-books.ru/avtor.htm

Цэдэн Дамба: Афоризм удивительный! А аватарку ты себе поставил прекрасную, такая чистота прёт из твоего окошка, брат!

Еше Нинбо: После того как по отражению луны в озере ударили мечом, пытаясь его разрубить, оно казалось-бы помутилось, но через некоторое время вернулось в свою прежнюю круглую невозмутимую форму

лена:

Цэдэн Дамба: Про луну тоже прекрасно сказано. Я вот сейчас тоже учусь у той самой луны - быть Отражением. С благословениями Высочайшего Света это несомненно получится! У каждого! а где этот Свет ? Наверное каждый сам и знает... Но здесь вроде тема об изучении языков? Несомненно - язык души это........О!!! Но на планете Земля в материальном мире мы общаемся с помощью разных языков, поэтому хорошо бы знать какой-нибудь ещё, кроме родного.

лена: Хотелось бы заметить, что вы уже говорите на Прекраснейшем языке, всем нам родном - это музыка...

Еше Нинбо: Думаю, что чем проще грамматика языка, тем он совершеннее. Кто думает иначе? Если сравнить по этому признаку китайский, английский, тибетский и русский языки, то ситуация такова: на первом месте по простоте грамматики идёт китайский, на втором английский, на третьем тибетский и, к сожалению, на последнем наш русский. Хоть он и родной язык, могучий, великий, но очень несовершенный. В нашем языке есть тенденция всё усложнять. В китайском и во многом в английском - всё упрощать. Может поэтому в Китае краткость изложения считается высшей мудростью. А у нас, наоборот, чем длиннее, тем считается мудрее. Однако, когда язык родной, его несовершенства незаметны, так как процесс говорения автоматический. Однако, скажу я вам, для иностранцев этот процесс очень тяжёлый. Нужно постоянно иметь в голове таблицы падежей, склонения, спряжений, родов, чисел, лиц, частей речи и т.д и т.п. Просто мрак! Учите китайский, английский и вы познаете, что означает выражение "краткость - сестра таланта". И...давайте будем избавляться от привычки всё усложнять, которая прямо заложена в нашем языке.

Ерика: А меня как-то поперло и я написала алфавит. А, Б, В и так далее, но там с каждого звука написан портрет: что за персонаж этот звук, какие ощущения создает, когда его произносишь. И даже нарисовала картинки про них... Это был удивительный опыт. Речь наша - живая, кроме шуток. Я это на своей шкуре почувствовала.

Еше Нинбо: Однако, если посмотреть с другой стороны. Руский язык значительно гибче китайского и английского в плане построения предложений. Порядок слов в предложени в китайском и английском строгий. Подлежащее-сказуемое-дополнение. У нас же он может быть любым. И так можно поставить и по другому тоже можно. Например: Я еду в Китай. В Китай я еду. Еду я в Китай. Это в русском. В китайском же можно сказать только: Я ехать Китай. Наш язык также безусловно уникальный. Поэтому нам стоит может быть даже вернуться за школьную парту, так сказать, и поизучать его правила. Говорят в немецком грамматика ещё сложнее, чем в русском. Может они из-за этого такие педанты? В целом, знание языков никогда не повредит. Можно глубже понять свой родной язык, расширить круг знакомств, познать много нового на других языках, расширить, в конце-концов, своё мышление. Посмотреть на истину не с позиции одного языка, а с позиции двух, трёх и даже четырёх языков. Обдумать вопрос на русcком, китайском, английском и тибетском языках. Как Вам такая мысль? What do you think about this?

Еше Нинбо: Изучение английского можно начать с Драгункина. Есть видео и аудиокурсы. Это поможет быстро войти в язык. Драгункин даёт интересный сравнительный анализ руского и анлийского и вскрывает простоту грамматики анлийского. Много полезного. http://www.dragunkin-books.ru/avtor.htm Также Для начинающих изучать английский язык желательно приобрести учебник Н.А.Бонк Учебник английского языка (2 тома) Через интернет можно заказать см. http://www.sprinter.ru/books/1944435.html Начинающим изучать английский нельзя ограничиваться методикой Драгункина. Драгункин может поспособствовать, но его недостаточно, нужно классическое, так сказать, знание грамматики англицкого.

Еше Нинбо: И.С. Тургенев: РУССКИЙ ЯЗЫК Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! Наш язык действительно свободный.

Ерика: Ну, не шибко динамичный, прямо скажем. Не в пример некоторым. Зато широта и всеохватность в нем действительно есть. И таящаяся внутри сила. И еще мне кажется, языки - они как дети. Тоже растут. И в этом деле наши скромные персоны играют не последнюю роль, я думаю. Мы помогаем их росту или, наоборот, тормозим его. Можно много дать языку, если действительно, как в том рассказе о Сказочнике, между словами будет воздух. А-а-а! Мы ж тогда взлетим все!

Еше Нинбо: А вот по трудности чтения слов в языках ситуация такова: Самые лёгкие правила чтения слов в тибетском, затем в русском, затем в английском и самые трудные - чтение иероглифов - в китайском.

Еше Нинбо: Шесть официальных языков Организации Объединённых Наций: русский, китайский, английский, французский, испанский, арабский.

Еше Нинбо: Вчера смотрел фильм про Чапаева. Петька спрашивает его: - А смог бы ты, Василий Иванович командовать армией? - Смог бы. - А фронтом? - Смог бы. - А всеми вооружёнными силами Республики? - Смог бы, Петька. - Ну а в мировом масштабе, смог бы? - Нет, Петька, не смогу. Иностранных языков я не знаю!

Мэдогма: Хорошо подметил!!!

Anadi: А можно ли английский начать заочно учить, беря уроки у достопочтенного Еше Нинбо по почте?

Еше Нинбо: О.К. Могу вначале вам выслать диск с юморным английским Драгункина. С него начать, затем подключить классический вариант обучения (можно по Бонку). В общем, главное, чтобы был интерес к языку. А как тибетский изучается? учебник английского языка Н.А.Бонк (2 тома) Через интернет можно заказать см. http://www.sprinter.ru/books/1944435.html

Anadi: Меня очаровали тибетские буквы - иероглифы... Рисую с упоением - но до понимания еще далеко, пока я просто художник... Ерика несется вперед семимильными шагами - талантливый словесник. А я созерцательно плетусь вслед... А ведь где-то же у меня был Бонк - сохранился с учебных времен. Нуждаюсь в строгом организующем начале!!! Ну да ладно - высылай все до кучи... Ведь можно паралельно два изучать? Или это непосильно?

Еше Нинбо: Мне тибетский тоже нравится, прикольный язык. Мантры и молитвы на нём хорошо читаются. Порядок слов совсем противоположный, чем в русском. Один араб изучил более 100 языков. Всё зависит от человека. В средней школе и институте одновременно обычно изучают два языка. Но обычно один превалирует.

Anadi: Английский и тибетский - такие совсем разные... Но будем ждать диск с ЮМОРНЫМ английским тоже! Ура!СПАСИБО, наш вдохновенный учитель!

Ерика: А я учу тибетский вместе с моей кошкой. Она повадилась прыгать ко мне на стол, когда я занимаюсь. А что? Листочки шуршат, Ерика пыхтит, благодать! И кошка со всего размаху – ПЛЮХ на учебник! А если учесть, что она ждет котят и, следовательно, несколько увеличена в размерах, то можете себе представить, что происходит с учебником? Он оказывается весь погребен под кошкой. Весь! А бумажные квадратики с написанными на них буквами-слогами, поднятые потоком воздуха, фонтаном поднимаются к потолку и затем, медленно кружась, опускаются на мою голову. Поначалу я ее ругала страшными словами (например, «дура»), но потом перестала: ну, как ругать кошку, когда у нее на морде написано такое счастье?! И теперь, вздыхая, приподнимаю ее за бок и заглядываю внутрь. А там темно, и оттуда, из темноты, на меня смотрят тибетские буквы. Но что несусь семимильными шагами, так это правда. Несмотря на кошку. Прет меня, тут уж ничего не поделаешь. Я опасалась, что из-за скорости утеряю глубину восприятия, но ничего не могу поделать. Еше Нинбо разрешил! Говорит: давай используй запал, раз он есть. Эти буковки однажды снились мне в одном чудесном сне, я все гадала: что за буквы, какой язык? И вот теперь узнала. А человеку, ему что нужно? Немножко волшебства, и все, и он счастлив. Вот и несет меня дальше и дальше. Я уже познакомилась со зловредными вторыми суффиксами, что сидят в слове и молчат! А первые тоже хороши, между прочим: некоторые из них чудодейственным способом влияют на стоящий впереди гласный и он – о ужас! – смягчается характером…

Еше Нинбо: Ташиделе! Ку зук депоу инь бе? Здравствуйте! Как Ваше здоровье (дела)? Ту чжэчэ. Спасибо.

Ерика: Buenos dias! Hablas en Espanol? Добрый день! Говорите ли вы по-испански? No, hablo en tibetian! Ну уж нет, я теперь говорю по-тибетски! Еше Нинбо, ура, остается только записать приветствие по-тибетски, чем я и займусь в ближайшее время. Теперь я знаю, что говорить своей кошке, когда она опять взгромоздится на мой учебник тибетского

СашАр: Купил 2- томник Бонков "Английский шаг за шагом" с пометкой новый. Только без аудиозаписи. Написано для начинающих и тех, кто хочет упорядочить свои знания. Для меня, т.к. я отношу себя к "false beginners". Ответь пож-та Еще Нинбо, пойдет такой?

Ерика: http://i027.radikal.ru/0911/6a/f8951a564ed3.jpg А это достопочтенный Еше Нинбо, в тибетском варианте. Правильно ли я написала твое имя, Еше Нинбо? Не закрался ли в твое имя какой-нибудь хитрый суффикс, о котором я и знать не знаю?..

Еше Нинбо: Пойдёт. Но у меня такого нет. Мне сегодня по интернету пришел Учебник английского языка Бонка. Начинающий не может быть ошибочным. Ошибки - это частички истины и их всегда можно поправить. В изучении языка есть несколько важных психологических моментов: 1). При общении с (в данном случае) англоязычными, стараться понять главный смысл высказывания. На второстепенные детали не обращать особенного внимания. Стараться понять основное. Постепенно вслед за расширением словарного запаса понимания будет всё больше и больше вплоть до нюансов. 2) Не бояться говорить с ошибками. Вслед за практикой ошибок будет постепенно всё меньше и меньше. Кстати, английская грамматика значительно легче, че м в русском. И если мы говорим по-английски это звучит значительно грамотнее, чем когда с нами говорят иностранцы.

Еше Нинбо: Еше правильно. Переводится как изначальная мудрость Но после Е точечку надо поставить. А вот Нинбо - неправильно. не На, а Нья, над ней надписная са, гигу и справа суффикс нга, затем точечка и па, а не ба и нароу. Нинбо - переводится как сущность, суть. Имя мне дал Еше Лодой ринпоче в 2004 году см. http://elo-rinpoche.ru/

СашАр: Спасибо, Нинбо. На народе выложили до января Бонков "Английский шаг зашагом" 2 тома в pdf и djvu. Кому надо скачивайте. Там же скачал аудио mp3 к ним и ключи-ответы. Все, теперь полный комплект! http://www.alleng.ru/d/engl/engl19.htm - там основной объем это аудио 140 и 160 мб, а книжки совсем немного. Начал заниматься, нравиться.

Еше Нинбо: Спасибо. Ребята, обязательно скачивайте хороший учебник с аудиоприложением

Еше Нинбо: Ребята, рекомендую для чтения книгу Шри Чинмоя на английском языке "Эверест устремления". Так же можно посмотреть перевод на русском языке см. http://www.dreambooks.ru/books/A18/book-presentation.html

Еше Нинбо: Мне выпала честь стать очевидцем и участником двух исторических событий: в 2006 году быть в Пекине на церемонии открытия Года России в Китае, а в 2007 году в Москве - Года Китая в России. Несомненный успех этих небывалых по масштабам общенациональных кампаний побудил стороны применить накопленный опыт для более конкретных целей. Решено объявить 2009-й Годом русского языка в Китае, а 2010-й - Годом китайского языка в России. Думаю, что приступать к решению данной задачи нашим соседям будет куда легче, нежели нам. Проработав семь лет в Китае в 50-х годах, я каждодневно воочию видел, как при нашей помощи закладывались основы индустриализации Поднебесной, без чего был бы немыслим ее нынешний рывок к мировому лидерству. Каждая новостройка первой пятилетки была тогда воплощением девиза "Русский с китайцем братья навек!" Русский язык был тогда главным инструментом для передачи советского опыта. А наша литература поистине служила для китайцев учебником жизни, помогала им не только перенимать, но и совершенствовать этот опыт. К примеру, именно "Поднятая целина" Михаила Шолохова помогла китайским коммунистам избежать перегибов при кооперировании деревни, провести коллективизацию без раскулачивания, сохранить слой наиболее рачительных хозяев и избежать спада производства на селе. Именно нелегкие судьбы героев Максима Горького и Алексея Толстого побудили пекинских руководителей отказаться от таких критериев, как социальное происхождение, не дискриминировать детей капиталистов и помещиков при приеме в вузы или в комсомол, что способствовало мирному преобразованию частной промышленности и торговли. На 156 новостройках первой китайской пятилетки трудились десятки тысяч советских специалистов. Коллективы первенцев новых отраслей индустрии - автомобильных тракторных, авиационных заводов проходили стажировку на аналогичных предприятиях в СССР. Всем им требовались переводчики. Так что подготовка людей, владеющих русским языком, стала приоритетной задачей. И хотя трагическая размолвка между Пекином и Москвой прервала этот процесс на несколько десятилетий, созданная в 50-х годах инфраструктура и накопленный старшим поколением опыт позволили быстро восстановить обширную базу преподавания русского языка в Китае. Состязаться с соседями на этом поприще россиянам будет нелегко. Однако всерьез взяться за изучение "китайской грамоты" стало для нас исторической необходимостью. Не только ради расширения связей с нашим великим соседом. Поднебесная уверенно движется к мировому первенству. Недалеко время, когда находиться на переднем крае научно-технического прогресса будет трудно без чтения литературы на китайском языке. Что же ждет смельчака, решившего осилить "китайскую грамоту"? Сколько всего в ней знаков и какую часть из них необходимо знать? В Китае и Японии утвержден список двух тысяч иероглифов, употребляемых в периодической печати. Всего же их более двадцати тысяч. Язык формирует характер Вряд ли есть еще в мире народ, чей родной язык, и прежде всего - письменность, оказывает столь большое влияние на национальный менталитет, на формирование человеческой личности. Дело не только в том, что заучивание иероглифов отнимает у китайских детей по крайней мере втрое больше времени, чем правописание у школьников в других странах. Помню, что труднее всего было освоить те 400-500 иероглифов, что нам давали на первом курсе. Мы не расставались со спичечными коробками, куда клали карточки. На одной стороне - китайское написание знака, на другой - его чтение и значение. Сначала учились "узнавать" иероглиф как человеческое лицо. Потом старались запомнить, как он пишется. По личному опыту знаю, что китайская грамота, которой я занимался по восемнадцать часов в неделю в Военном институте иностранных языков, сделала меня другим человеком. В школе мне удавалось быть круглым отличником, презирая "зубрил", сдавать экзамены на пятерки методом "кавалерийской атаки". Китайский же язык сделал меня педантичным. После пяти лет обучения в институте и одиннадцати лет работы в Пекине моя бесшабашная русская натура обрела черты, которые обычно приписываются немцам, но еще более присущи китайцам: организованность, настойчивость, целеустремленность. Отрадную новость для будущих китаистов содержит недавно опубликованный доклад министерства образования КНР. В нем говорится, что, зная 900 наиболее распространенных иероглифов и располагая словарным запасом в 10 тысяч слов, можно читать 90 процентов печатной продукции на китайском языке. Проще говоря, суждения о непостижимости "китайской грамоты" преувеличены. Овладеть иероглифической письменностью не труднее (хотя и не легче), чем выучиться хорошо играть на скрипке. В обоих случаях нужны усидчивость и упорство, граничащие с упрямством. Владение иероглифической письменностью издавна служит в Поднебесной не только критерием образованности, но и ключом к карьере. Задолго до нашей эры китайский феодализм был по-своему демократичен. Все государственные должности заполнялись на конкурсной основе. Претенденты писали сочинения, состязаясь в знании классических конфуцианских текстов сначала в уездах, затем в провинциях и наконец в столице. Чтобы выйти в люди, требовалось учиться прилежнее других. Образование издавна служило в Поднебесной единственным каналом социальной мобильности. Язык половины населения мира До 1949 года 80 процентов китайцев не умели читать и писать. Работая в Пекине в 50-х, в годы революционного романтизма первой пятилетки, я застал множество массовых движений. Кроме уничтожения мух и воробьев среди них была и кампания по ликвидации неграмотности. Ныне в Поднебесной насчитывается полтора миллиона учебных заведений, где учатся 260 миллионов человек, или каждый пятый житель. Всеобщим обязательным девятиклассным образованием охвачены районы, где проживает 90 процентов населения. А оно со времени провозглашения КНР более чем удвоилось. Примечательно и то, что если прежде в школу ходили лишь 15 процентов девочек, то теперь количество школьников и школьниц практически сравнялось. В стране все еще остается 170 миллионов неграмотных. Из них 150 миллионов - пожилые крестьянки, которые в 50-60-х годах посещали курсы ликбеза, но с тех пор все забыли. Начиная осваивать китайскую грамоту, мы когда-то мечтали: вот если бы жители Поднебесной перешли на алфавит! Потом узнали, что иероглифика - связующее звено для провинций, которые говорят на разных диалектах. Когда пассажиры поезда Пекин - Шанхай спрашивают проводника: сколько продлится стоянка, тот чертит пальцем на ладони воображаемые иероглифы. Ибо слово "сы" на севере значит "четыре", а на юге - "десять". Министерство просвещения КНР как о большом успехе объявило о том, что нормативным китайским языком овладела половина населения страны. Зная, что 90 процентов жителей - этнические китайцы, может возникнуть вопрос: на каком же языке говорят остальные - не считая 10 процентов тибетцев, уйгуров и других национальных меньшинств? Дело в том, что в старом Китае простонародье говорило на местных диалектах. Нормативным общенациональным языком "путунхуа" владели только чиновники ("мандарины"). Поэтому на Тайване, в Гонконге и Сингапуре его доныне называют "мандарин". Тамошние местные лидеры первыми стали обучать свои разношерстные китайские общины нормативному языку "путунхуа". Благодаря широкому распространению телевидения и всеобщему среднему образованию им удалось решить эту задачу раньше, чем в континентальном Китае. Но, как говорится, процесс пошел. Так что если 500-600 миллионов китайцев заговорили на "путунхуа", это немалый успех. Есть основания надеяться: нормативный общенациональный язык на радость иностранным, и в том числе российским студентам, скоро освоит и вторая половина населения Китая. Остается пожелать успехов Году русского языка в Китае в 2009-м, а также Году китайского языка в России в 2010-м. Ссылаясь на собственный жизненный опыт, повторю, что "китайская грамота" вполне постижима. И притом полезна для воспитания таких черт характера, как настойчивость, упорство, педантичность в хорошем смысле слова. http://www.rg.ru/2008/12/25/yazik.html

Еше Нинбо: В 2010 году, объявленном годом китайского языка в России, с большой радостью и внутренним восторгом сконцентрируюсь главным образом на китайском языке, чтобы шагнуть ещё дальше в его изучении и понимании. Особенно, каллиграфия. Здесь у меня большой пробел. Также смогу обучать новеньких китайской грамоте. Однако, всё это не означает, что работа над другими языками в следующем году закончится.

Еше Нинбо: Китайский язык - единственный музыкальный язык в мире. Единственный язык, в котором у каждого слога есть музыкальный тон. Мелодия первого тона - высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью и лишь некоторым ослаблением ее к концу (на русского слушателя производит впечатление незаконченного высказывания). Мелодия второго тона - краткая, быстро восходящая (с диапазоном 140-200 герц), с максимумом интенсивности в конце слога производит впечатление переспроса). Третий тон - низкий, долгий, имеет нисходяще-восходящую форму (с диапазоном 120-100-180 герц), с максимумом интенсивности на низкой ноте (производит впечатление недоуменного вопроса). Четвертый тон - краткий, резко нисходящий от высшей точки до низшей (с диапазоном 200-100 герц). Падение тона сопровождается резким ослаблением интенсивности (мелодия четвертого тона производит впечатление категорического приказания). Изучение иностранного языка подобно занятиям музыкой, и требует постоянства. Мой любимый музыкальный инструмент - скрипка китайского языка http://www.galactic.org.ua/Hina/Hina-Ton.htm

Еше Нинбо: А вообще все языки равны. У каждого свои достоинства и свои недостатки. Нет какого-либо одного превосходящего других языка. Не случайно, Всевышний создал такое разнообразие языков.

Ерика: Ребятки, а вы знаете, что среди нас есть товарищ, не совсем китаец, но все-таки? Кто хоть раз слышал его речь, тот меня поймет: это действительно скрипка. Имя ему - Аркаим. Особенно музыкально он звучит, когда называет кого-нибудь по имени. Первый слог нейтральный: мы просто входим в пространство имени. Мы тянем время. Второй - понижение тона вниз с последующим завихрением к концу. Слог утончается и слегка тянется вверх. Третий же слог, если таковой имеется, передает нюансы иного рода: по нему можно проследить настроение Аркаима в данный момент времени. А оно может быть каким угодно. Так что этот год китайского языка по праву может называться и годом Аркаима. Мои поздравления.

Аркаим: Спасибо Эрика! Правда я ничего не понял, но наверняка ты сказала что то хорошее. Плохое ты просто не способна говорить, хотя ты и дралась раньше в пинерском лагере с поварихами. Конечно же это была драка за правое дело....

shanti: вот интересная ссылочка как писать иероглифы, видео ролики http://www.edchina.ru/ Анекдот в тему: Самому современному, быстрому и точному суперкомпьютеру задали вопрос: - Сколько будет стоить банка кока-колы в центре Нью-Йорка в 2100 году? Компьютер день шуршал процессорами и к вечеру выдал на монитор ответ: 50 юаней.

Еше Нинбо: Кто возьмётся отсканировать 2 тома Большого китайско-русского словаря 3200 страниц, 200 тысяч слов. Это самый лучший и самый полный китайско-русский словарь. Издан в 1992 году в Китае. Давно стал библиографической редкостью. Ему нет аналогов в мире. И он больше не будет издаваться. Этот словать создан в 2 этапа. Весь лексический материал был взят без разрешения (поэтому не будет больше издаваться ) китайцами с Большого китайско-русского словаря Ошанина, изданного у нас. Он также редкость. Китайцы взяли и переделали этот словарь из 4-х неподъёмных энциклопедий в 2 отличных рабочих тома словаря. Они разместили словарный материал по фонетической и ключевой системам отыскания иероглифов, что очень удобно. Наш словарь Ошанина (кто разбирается) несмотря на богатейший лексический материал, очень неудобен в обращении. Так как наши горе "учёные-академики" изобрели новую систему отыскания иероглифов по правому нижнему углу, поставив тем самым огромное препятствие на пути изучения китайского языка. Но кто-то получил звание академика. Словарь стал не рабочим, а просто энциклопедическим. Словарь у меня есть. Надо отсканировать для всех, а потом можно распечатывать во благо всех китаеведов. "Бог говорит на китайском" - Еше Нинбо.

Еше Нинбо: Отсканированный в электронном варианте Большой тибетско-русский словарь Рериха можно найти в интернете и скачать: http://www.buddism.ru/_TibetanResearchCentre/_TibetanSchoolCD/Dictionary/_RERIH/_ROERICH_PDF/ Вот таким же образом надо отсканировать Большой китайско-русский словарь.

Еше Нинбо: А вот как будет по-тибетски известное высказывание Лао-Цзы "Тот, кто говорит, не знает, тот, кто знает, не говорит" - Кечаще кхен ще ги ёмарэ, ще кхен кечаще ги ёмарэ.

Ерика: ... помню, как намучилась с этим "кечаще", то есть "говорить". Ну никак оно у меня не запоминалось! Никакой ассоциации не возникало с нашим "говорением". Там, кстати, еще и придыхание в "ча", что еще усложняет дело. Но вскоре, к удивлению моему, дело пошло. Наверное, кажущаяся абсурдность этого звукосочетания сыграла свою роль.

Еше Нинбо: Как ты переведёшь предложение с тибетского на странице 76 в самом верху страницы?

Ерика: Учитель! Ты меня переоцениваешь! Я еще на 64-й странице. Но как только доберусь, обязательно сообщу, о чем говорится в том предложении. А почему ты плачешь?

Еше Нинбо: Переведёшь, узнаешь...

Ерика: Этого я и боялась! У тебя даже четвертая звездочка появилась, видать, что-то очень важное там. Теперь не будет мне покоя, пока не переведу...

Ерика: А насчет "кечхаще" - тут надо кое-что добавить. Словечко того... малость устрашающее. Вообще, многие слова тибетского языка, написанные русскими буквами, кажутся (как бы помягче выразиться?) неблагозвучными. Цеден Дамбе с его неприязнью к шипящим такое и в самом страшном сне не снилось! Но есть же еще тибетский алфавит! Все эти звуки облечены в форму, и при произнесении их именно форма стоит перед моим мысленным взором. И происходит чудо. Все слышится иначе, - что-то переключается внутри от созерцания формы букв, ты сам становишься другим, проникаешь через оболочку звука... и что там дальше? Надо же что-то умное сказать. А я не знаю, что там. Сердце этого звука? Или его танец в пространстве? Убейте меня, если я знаю! Так что пока умно сказать не получилось, извините. Но восприятие становится другим, это факт. И еще. В тибетском языке слоги разделены друг от друга точками. И это тоже многое меняет! Перед тобой три разных состояния, три слога. И каждый в своем резервуаре, - варится, можно сказать, в своем соку. Так, "Ке" - это "язык". Для меня в этом слоге вся суть слова. "Чха" - мы распыляем эту суть в пространство. Как Дракон изрыгает пламя. "Ще" - действие. Вот попробуйте произнести этот звук! Вы же придавливаете воздушную струю между языком и небом, и она, бедная, сжимается и начинает вибрировать! Бурлит, бурлит бульон жизни. Так что все логично. Вот что происходит, когда мы говорим. А если бы еще передать всю красоту очертаний тибетского алфавита - но это невозможно, с нашей клавиатурой. Но не страшно. Вы только свистните Еше Нинбо, и он вам учебник даст. Там все есть.

Еше Нинбо: Конференция буддийских переводчиков в Индии: «ПЕРЕВЕСТИ ВСЁ!» В марте 2009 г. в Индии прошла конференция буддийских переводчиков, в которой участвовали такие корифеи как Джин Смит, Роберт Турман, Алекс Берзин и другие. Ре- шено было ни больше ни меньше как перевести… всё! И Кагьюр, и Тэнгьюр, и сумбумы (собрания сочинений тибетских лам)! А оплачивать всё это будут добрые тайваньские спонсоры. Так что, дорогие братья и сёстры, переводчицы и переводчики, пишите заяв- ки на участие в глобальной программе – и у вас появится редкий шанс поучаствовать в благом деле, да ещё зарплату получить, что не часто бывает в наши дни… К тому же, Его Святейшество Далай-лама поставил задачу ещё круче: пере- вести также всё с пàли, что ещё недоперевели, и с китайского: и создать, таким образом, единый полный буддийский канон. И не только на английском языке, но и на других – в том числе на русском. http://www.buddhismofrussia.ru/news/193/

Ерика: Во мне растет подозрение. Вот прямо-таки как лопух из-под земли. А что, в этом тибетском языке нет знаков препинания? Ну, точек там хватает, в этом любой убедится, кто тибетскую книжку в руки возьмет. Там одни сплошные точки! А что же с другими знаками? Где мой любимый восклицательный знак?! А где многоточие?.. и точка с запятой? и тире? А точку они любят, это факт. Там даже внутри предложения точек этих немерено. После каждого слога. А в конце предложений тактовая черта, как в музыке. Зато там есть то, чего я не наблюдала в нашем языке. Например, "мистические" слова. Вот, например, у нас "дверь" и "дверь". А у них есть просто "дверь" и "мистическая дверь", для нее специальное слово! То же самое со словом "мама". Это еще то немногое, что я обнаружила! Хотя не одни они такие умные. Вот помните, когда Джим Моррисон создавал свою "The Doors", я думаю, перед ним маячили те самые двери, о которых толкуют тибетцы. Только он зашел туда, вынес горстку чуда в ладонях, а вскоре не выдержал света того, окочурился...

Кузнецов: Русский и английский - в единой языковой семье. Многие слова одинаковые. Гость – host Свара – war Путь – path Век – week Свист – whistle Вдова – widow Воля – will, volunteer Блеклый - bleak Нагой – naked Шайтан -satan Нужда –need Новый –new Грунт – ground Мор – mortal (morane – санскр.) Дед – dad, сын - son День - day Гать – gate Малый - small Пламя – flame Мена – money Золото – sold / soldier / soldo – одна двадцатая лиры Пенязь – penny Ансырь (= 128 золотников) - ounce Тупой – stupid Тюльпа (дурак) – fool Холоп - help Пика – pike Келья – cell Годный – good Вера – verity / universe – единая вера / very – истинный, настоящий Полк – folk Волк – wolf, walk Свинья – swine Гусь – goose Воробей – warble Рыть – rat Орь – horse Дьяк – educate, education Холить – school Ведать, ведомость – wisdom. Мудрость – медресе Буква – book Врать – write Папирус - paper Имя - name Древо – tree Пень – pine Яблоко – apple Стерня – straw (отсюда строить) Борода – beard Стопа – step Ляжка – leg Лапа - lap Ребро – rib Пята - foot Чадо - child бадья – body Кровь – crew Бить – beat Возопил – appeal Отвергнуть – wrong Рыгнуть - rain Плести –complex Тешить – tease Искать - seek Брать – bear Варить- warm Строить -destroy Кататься – skate Теребить – terrible Уповать –hope Резать – razor Делать – deal Ботинок – boot Сверло – swirl Ковер – cover Вино – wine Полынья – pool Олуй – ale Елей – oil Кадило – candle Вал – wall Дыра – door Тын - town

Ерика: Вдохновленная "мистическими" словами, я залезла в словарь с целью отыскать еще какие-нибудь подобные примеры, и вот на что я наткнулась: "Мистический корм для свиней - карананг"...

Ерика: Только что собралась задать вопрос, и не успела. Пришел ответ. Только и он не вполне понятен. Ой, уже и он понятен. Вот стоит только прикоснуться к клавиатуре, и начинается!!! А началось с того, что я озадачилась, почему слово "боддхисаттва" на тибетском звучит "джанчхубсемпа". Какого фига, - думала я, прорисовывая значки и от старательности покусывая себя за язык, - какого фига они так непохожи? Неужели слово, принесенное в наш язык, так кувыркалось, приспосабливаясь к новым для него условиям, что изменилось до неузнаваемости?.. И вдруг дошло. "Боддхисаттва" - это, наверное, "тело света"? Может, санскрит какой-нибудь, ась? А "Джанчхубсемпа" это, если перевести на русский, "просветленный ум". Видимо, источник не в тибетском. Слово пришло из санскрита, к ним и к нам. Это если я правильно поняла...

Еше Нинбо: Правильно, поняла. Ом мани падме хунг.

Цэдэн Дамба: Кузнецов пишет: Гость – host Свара – war Путь – path Век – week Спасибо, господин Кузнецов! Наверное мне теперь проще будет свыкаться с этим всё ещё непонятым мною языком.

Ерика: Ну вот, вот и все. Теперь я точно знаю, что в тибетском языке нет формы множественного числа. Как теперь жить с этой мыслью? То есть указательные местоимения эту форму имеют, а что делать всем остальным словам? Я не могу сказать по-тибетски, например, "я вижу облака". Это будет "я вижу облако", а там вы сами догадывайтесь, одно оно или нет. Наверное, тибетцы слишком мудры, чтобы придавать значение таким мелочам. Я так и вижу, как они хмыкают: где одно, там и два... Но это еще полбеды. По мере продвижения я сталкиваюсь все с более длинными, запутанными предложениями, а, как справедливо замечал Еше Нинбо, порядок слов в тибетском предложении прямо противоположен русскому (но не всегда, вот в чем сложность). В результате, прочитав предложение длиной в три-четыре строчки, я должна своим мысленным взором все слова перемешать, а потом сложить их, как в мозаике, совсем в другой рисунок. Кажется, я попала. А куда деваться? Вызов... Вот, сижу на 75-й странице, и мне совсем чуть-чуть осталось до того предложения, над которым слезами обливался Еше Нинбо. Я тут не выдержала однажды, заглянула туда, и вот что я прочитала: "Дружище! Если ты страдаешь, значит, мало работаешь!" - и обрадовалась. Думаю: о какая ученица! А потом посмотрела внимательнее и поняла: нет, что-то другое... Ну, чуть-чуть еще осталось.

Еше Нинбо: В китайском языке нет рода, числа, падежей, времени, склонений. Есть строгий порядок слов. Ну, давай, давай! Молодец! Вперёд, ещё чуть-чуть. Вечно Превосходящая Себя Реальность...

Ерика: Вот как у тебя получается так поддержать? Ведь и правда легче стало. А предложение я переведу так: "Однако причина страданий в том, что, не понимая, ты не сделаешь работу хорошо".

Шома: Привет, как я поняла, Еше Нинбо - это тот самый переводчик мэра, про которого так много говорили в Санкт-Петербурге. Рада познакомиться (последний раз-то я была на вашем форуме никак не позже сентября). Мне очень нравится китайский и Китай, и китайцы (если увижу китайца - всегда хороший знак :), и особенно китайские фильмы с кунфу, но проблема в том, что мне также очень нравится и все японское (и особенно кровавые фильмы про самураев), а они исторически не ладят. Я все время пытаюсь понять, может, я все-таки кого-то из них больше люблю, но это ум, а сердце одинаково радуется и тем, и другим, хотя они и совершенно разные. Это я к чему, за неимением подходящей возможности научиться (бесплатно :) японскому, здорово было бы китайскому поучиться. Мне не очень актуально учиться разговаривать (хотя явление музыкальности ужасно интересно), больше хочется узнать происхождение и смысл иероглифов. Когда я была в Китае в 2005, и мы ездили на Стену, экскурсовод рассказал так нам про один иероглиф "Китай" и это оказалось очень классно.

Аркаим: Скормная Шома с ангельским голоском любит кровавые японские фильмы??? Не устаю удивлятся окрытиям в этой жизни....

Еше Нинбо: Харибол! Согласен обучать Шому и... всех йогов России китайскому языку. Это очень мудрое решение изучать китайский язык. Китай на китайском звучит как Чжунго - срединное государство. Китай в середине. А остальные государства с краю. Также Китай называется Шэньчжоу - Волшебный округ. И ещё, изучать важно китайский всем фанатам альпинизма, ведь Эверест находится в Китае.

Шома: Ура!!! А как? Волшебный округ - никогда не слышала, круто.

Еше Нинбо: Я буду давать задания через форум и л.с. Заочная, так сказать, форма обучения. Не надо стесняться, что непонятно, задавайте вопросы. Значит так. Вначале пойдите в книжный магазин и спросите там Учебник китайского языка Хуан Шуин, Задоенко. Они должны быть с дисками (обязательно). Изучать китайский нужно обязательно с аудиозаписями. Учебник не очень дешёвый. Там три книги и аудиоприложение. Как купите, телеграфируйте. По этому учебнику все занимаются. Он пока что самый лучший. Кстати, вся японская культура была взята из Китая, даже иероглифическая письменность. Поэтому много схожего. В 30-40-х годах 20 века Япония оккупировала Китай, в результате погибло 30 миллионов китайцев. Поэтому есть недопонимание, а в целом у Китая традиционо очень много контактов с Японией во всех сферах.

Еше Нинбо: Ерика пишет: А предложение я переведу так: "Однако причина страданий в том, что, не понимая, ты не сделаешь работу хорошо". А следующее предложение? (оно самое)

Ерика: А все про то же. "На основании сделанной ими работы - испытывают страдание..." А там есть задание! В пункте 6. Как сказать по-тибетски: "Написав эти буквы, может быть, я пойму их смысл"? Вот не могу я видеть эту русскую транскрипцию, там все не так! Поэтому я написала по-тибетски и сфотографировала. Правильно?

Ерика: ...чем дальше забуряюсь в тибетский язык, тем сильнее хочу вернуться к началу и пройти учебник заново. Потому что есть ощущение, что я плыву в лодке и везу с собой кучу всего, а по пути мне еще сваливается новое и новое. И кое-что падает в воду, а я уплываю дальше.... Хвать! - а чего-то уже нет. Я вернусь, обязательно вернусь. И поплыву опять. Все недоработанное в этот раз будет доработано, обязательно будет. И я надеюсь, что страдания на основании этой работы со мной не случится! Я же это... как его... хаго ги ё... то есть понимаю, а?

Еше Нинбо: Слышь, а ты более вдумчиво этот учебник проходишь. Про работу я то предложение неправильно перевёл. Я то подумал, что работа, которую я делаю вызывает страдания других живых существ. А сейчас я внимательно посмотрел. И действительно там другой смысл. Живые существа сами вызывают свои страдания, выполняемой их работой. Так что я зря слёзы лил Спасибо, брат! Это предложение про буквы я сразу не смог перевести и перескочил на следующий урок. Перевела правильно, молодец. Да, надо более досконально прорабатывать темы. Мне надо за тобой подтягиваться. Так держать! Все за Ерикой в изучении тибетского языка! Харибол!

Еше Нинбо: Учебник китайского языка Хуан Шуин Задоенко можно скачать здесь вместе с аудиоприложением: http://kibin.ru/uchebniki-kitayskogo-yazyika/ Оптимисты учат эсперанто, пессимисты – английский, а реалисты – китайский… Эй, Ерика, а ты и китайский смогёшь.

Еше Нинбо: По англицкому: Для начинающих изучать английский язык можно приобрести учебник Н.А.Бонк Учебник английского языка (2 тома) Через интернет можно заказать см. http://www.sprinter.ru/books/1944435.html Изучение английского можно и по прикольному с Драгункиным. Есть видео и аудиокурсы. Это поможет быстро войти в язык. Драгункин даёт интересный сравнительный анализ руского и анлийского и вскрывает простоту грамматики анлийского. http://www.dragunkin-books.ru/avtor.htm Начинающим изучать английский нельзя ограничиваться методикой Драгункина. Драгункин может поспособствовать, но его недостаточно, нужно классическое, так сказать, знание грамматики англицкого

Ерика: Н-да. Ну, с тибетского-то на русский мы перевели. А с русского на понятный кто переведет? "Причина страдания в том, что без понимания ты не сделаешь работу хорошо". Об чем тут речь? Об осознанности каждого своего действия? Это ясен пень, что ничего хорошего от делишек, совершаемых человеком в помраченном состоянии сознания, нет. Ну дак он, человек этот, и не страдает, как правило! То есть страдает, но не от работы, это уж точно. Что ни говори, а тот мой, первый, неправильный перевод, мне больше нравится. "Если страдаешь, значит, мало работаешь". Пойду, напишу это по-тибетски.

Еше Нинбо: Все действия, брат, ведут к последствиям. Это причинно-следственная связь. Если сознание в помрачении, вся деятельность будет омрачённая, поэтому она не может быть хорошей и приводит к страданиям. Конечный результат старость, болезнь и смерть. А если сознание в просветлении, то и вся деятельность будет светлой. Что толку работать как винтик в механизме омрачённого общества? Если уж работать много, то на истинном поприще.

Ерика: Вот уж чего мне действительно не хватает, так это сотоварища, чтобы вместе язык учить. Что-то я любителей тибетского нигде не вижу. А Шома, она только китайский учить будет? А как насчет тибетского? Китайский да, может, и смогу. Если толкнет меня в бок неведомый мой страж. Пока тихо. А тибетский - с ним давние связи, из снов, которые не совсем сны. Этот язык сам ко мне пришел, мое дело было: внять зову, когда он прозвучал. А ту, другую фразу, я написала. Какая она красивая! Очень трогательно: по-тибетски "маленький" - "чхун-чхун", а "мало" - "ньюн-ньюн".

Шома: Оказывается я спрогрессировала из пессимистов в реалисты. Учебник скачала (а то бы я еще полгода шла в книжный магазин), но аудио там уже не было (ошибка 404). Скачала тут http://www.lingvochina.ru/library/85 Надеюсь, это правильная версия, потому что текст там выглядит так же. Тибетский у меня не вызывает никаких эмоций, при всем уважении к Тибету. Давно всячески напрашивается итальянский. Я даже знаю, как читаются буквы, наверно это меня еще долго будет радовать. Возможно удастся собрать группу сочувствующих изучению китайского у нас на кухне (кто был, знает, это культовое место). Один уже заинтересовался.

АринаС: спасибо, за ссылку . скачала учебник, наконец то, теперь неотвертится ленивая часть меня. отмазок неосталось, почти...

Еше Нинбо: Чё то я не понял, кто стёр мои последние две записи? Повторяю: Китайский – это святое. Задание 1 1.1 Пролистайте Предисловие, Основные сведения о китайском языке, некоторые грамматические особенности кит.яз. Это всё научная информация. Не заморачивайтесь на ней. Она вам потом пригодится. Китайский язык очень лёгкий. Грамматика его самая лёгкая в мире, так как нет словоизменения и не нужно думать о склонениях, спряжениях, падежах и проч. Но академики должны получать свои научные звания, поэтому существует много теории научной. Нас же интересует практика. 1.2 Остановитесь на странице 15. Система тонов китайского языка. Прочитайте внимательно. Посмотрите как в нотной записи 4 тона записаны. В китайском языке 4 тона. Первый ровный, высокий. Второй – восходящий. Третий нисходяще-восходящий и четвёртый нисходящий. Обратите внимание, что в китайском языке каждый слог имеет значение и записывается отдельным иероглифом. 1.3 Откройте аудиоприложение. Не слушайте тов. Крюкова, а прослушайте Хуан Шуин как она читает 1 фонетическое упражнение на стр.18. Особенно обратите внимание на слог ма. (с этого начинается обучение китайскому) Если произносить первым тоном, то переводится как мама. Вторым - как лён, третьим - как лошадь и четвёртым - как ругать. Потренируйтесь за диктором в их произношении побольше. Вслух произносите за диктором, это китаянка, автор учебника. 1.4 Практические рекомендации для разучивания тонов просто примите к сведению, не надо искусственно стараться произносить китайские слоги. Делайте это естественно. Постепенно, произнося слоги за диктором, у вас будет автоматически ставиться правильное произношение. 1.5 Стр.20 слуховая тренировка. Значит так. Откройте теперь страницу 243. Там ответы к этому упражнению. Упражнение слуховая тренировка №1. Прослушайте, глядя в ответ, за диктором и повторяйте за ней. Вам ещё рано самим определять на слух какой тон. Важно тренироваться. 1.6 Иероглифика. Откройте стр.21 Начинайте писать карандашом основные графические элементы китайского языка. Иероглифы, несмотря на всё их огромное количество, состоят из относительно небольшого кол-ва основных графических элементов и графем (простых иероглифов). Обратите внимание, что иероглиф пишется слева направо, сверху вниз. Черта пишется не справа налево, и не снизу вверх! Всего 24 элемента. Тренируйтесь в их написании. По две строчки каждый элемент пропишите. На стр. 23 прочитайте основные правила каллиграфии. На стр.24 есть пропись. Обратите внимание на порядок написания черт в иероглифах. Пропишите их по одной строчке. Со 2-го урока это будет у вас регулярным занятием - прописание иероглифов в соответствии с прописями. Китайский – это очень просто. Глаз читает, ухо слышит, язык говорит, рука пишет.

Еше Нинбо: Ерика, и все, кто изучает тибетский, можете скачать учебник по-тибетскому В. Ермолина вот здесь: http://www.ipc.ru/~karmapa/fragm.htm#tibrazg

Светлана: Доброго времени суток! Ответа на свой запрос я так и не дождалась. Зато нашла интернет-курс изучения английского http://4flaga.ru/001.html Счастливо!

Еше Нинбо: На какой запрос вы не дождались ответа, прошу уточнить? Не надо торопиться с выводами. Повторите запрос и получите ответ. Отличная ссылка. Рекомендую всем: http://4flaga.ru/001.html В изучении английского и других иностранных языков самое важное - это вначале пройти грамматику. А затем регулярно читать со словарём как можно больше на английском (или другом ин.яз.). Будет постоянно обновляться и увеличиваться словарный запас и соответствено знание языка. Нет смысла учить отдельные слова. Так как они будут лежать мёртвым грузом. Учить слова нужно в контексте. Затем нужно набраться смелости и начать живое общение с носителями языка. Страх он есть всегда. Просто смелый его может преодолеть. А робкий пока что не может. Тренировка, одним словом, нужна во всём. Все качества они тренируемы, братья

Еше Нинбо: Ещё очень важно читать вслух и слушать англицкую речь. Это могут быть аудиозаписи или радио или видео. Просмотрел внимательнее http://4flaga.ru/001.html там материал довольно ограниченный, (например в разделе грамматика нет Perfect continuous) многого нет, однако есть элементы платного обучения. Я бы ещё порекомендовал проверенный временем учебник Н.А.Бонк Учебник английского языка (2 тома) Через интернет можно заказать см. http://www.sprinter.ru/books/1944435.html Кстати, я уже не только их заказал, но и получил заказ. Учебники лежат у меня дома, по ним мы учились в институте (2-ой иностранный был англицкий) А вообще, английский - это проработанная тема. Сейчас по англицкому в магазинах литературы вал. Только бы было желание заниматься.

Светлана: "Просмотрел внимательнее http://4flaga.ru/001.html там материал довольно ограниченный, (например в разделе грамматика нет Perfect continuous) многого нет, однако есть элементы платного обучения." Да, нет. Этот раздел идёт дальше, в платном.. Там всё в порядке и аудиотексты есть..

Еше Нинбо: Тогда вперёд!

Ерика: Еше Нинбо! Что-то нету там учебника, на той ссылке. Я не нашла.... Может, чего-то не поняла. Но это не срочно, мне пока этого учебника хватает. Там такое творится! Это какой-то ужас. Вот, предложение: "Если Плод буддийского Пути анализировать с точки зрения способностей достигающих его существ, то у него есть три подразделения". Вот это они завернули! Они что, там, В Тибете, все такие умные? А попроще нельзя? Я как это прочитала, так глазки мои и сомкнулись в тот же миг. И разомкнуться уже не смогли. Спала, спала на уроке, как последний негодяй. А если переводить на тибетский, то порядок слов будет таким: "Буддийского Пути Плод его достигающих существ с точки зрения анализировать если, подразделения три есть". Дорогие ученики английского и китайского! Простите меня! Что вам эти мои рассказы о тибетском! Но я не могу молчать, это крик души. Я близко соприкасалась с английским и испанским, но честно вам скажу: чуден, чуден тибетский язык, как никакой другой. Хорошую растяжку для мозгов он дает, хорошую гимнастику.

Еше Нинбо: Ерика пишет: Еше Нинбо! Что-то нету там учебника, на той ссылке. Я не нашла.... В самом низу ещё раз посмотри

Еше Нинбо: Сегодня мне привезли из Китая новый Большой китайско-русский словарь на 120 тысяч слов. Страницы с золотым теснением, как Библия. Словарь продаётся только в Харбине. В Маньчжурии не купить. Цена 575 юаней. На беге дружбы можно будет купить в Харбине. Выглядит как золотая Библия. Сейчас созерцаю этот словарь

Еше Нинбо: Еше Нинбо пишет: Цена 575 юаней. Это со скидкой. Без скидки 680 юаней (3600 руб)

Еше Нинбо: Сейчас продают со скидкой за 580 юаней: http://book.kongfz.com/11809/79721341/ Страницы сверху, снизу и справа позолоченные. Выглядит прямо как Библия.

Еше Нинбо: Академик Титаренко написал предисловие к этому словарю: Глубокоуважемый главный редактор «Большого китайско-русского словаря Гу Байлинь! Дорогие друзья – авторы и составители «Большого китайско-русского словаря»! С глубокой радостью узнал о завершении Вашего огромного и крайне актуального труда по составлению и подготовке к изданию «Большого китайско-русского словаря». Выход в свет этого словаря – крупное событие в культурной жизни наших стран и весомый вклада в углубление дружеских отношений между народами Китая и России. Особое значение это событие приобретает и потому, что выпуск «Большого китайско-русского словаря» приходится на начало Года русского языка в Китае (2009г.) За этим в 2010 году последует Год китайского языка в России. Составление и издание «Большого китайско-русского словаря» - это очень значительное научное достижение большого коллектива китайских учёных русистов и лингвистов. Огромные успехи китайского народа, достигнутые под руководством Компартии Китая за 60 лет существования КНР, особенно за последние 30 лет в ходе осуществления политики реформ и открытости, невиданный рост и укрепление авторитета Китая на международной арене, успешное взаимовыгодн6ое развитие дружеского добрососедства, сотрудничества и стратегического партнерства и взаимодействия России и Китая – всё это в громадных масштабах обогатило китайский и русский языки. Таким образом, сама жизнь бросила вызов учёным Китая и России. Она потребовала подготовки и скорейшего издания более полных китайско-русского и русско-китайского словарей, обогащённых новой лексикой. Уверен, что подготовленный Вами «Большой китайско-русский словарь» в полной мере отвечает на вызов времени и удовлетворит запросы широкой китайской и российской общественности, будет способствовать бурному развитию культурных и всех иных видов контактов между нашими народами. Большое удовлетворение вызывает синергетизм работы российских китаеведов-лингвистов с их китайскими коллегами-русистами. Российские китаеведы, начиная с конца 18 века, особенно со времени Н.Я Бичурина, и по сей день неизменно большое внимание уделяют подготовке и изданию китайско-русских и русско-китайских словарей. В 70-е годы 20 века вышел «Большой китайско-русский словарь» в 4-х томах под редакцией проф. И.М.Ошанина, издавались и регулярно переиздаются различные двуязычные тематические словари. Крупным событием для углубления взаимопонимания между нашими народами и странами имеет также выход специальных энциклопедических изданий, посвящённых тем ил иным областям китайской культуры, экономики, науки, политики. Среди этих изданий в первую очередь назову энциклопедический словарь «Китайская философия» (1994г.) В этом году завершается издание уникального труда учёных Института Дальнего Востока РАН – 6-томной энциклопедии «Духовная культура Китая», которая включает: т.1 – философия, т.2 – религия и мифология, т.3 – литература и язык, т.4 - историческая мысль, право, политика, т.5 – наука, техника, оздоровительные системы, т.6 – искусство. От имени Центрального правления Общества Российско-китайской дружбы сердечно поздравляю Вас, глубокоуважаемый г-н Чжуан Чжисян, всех авторов и составителей словаря и Шанхайское издательство педагогической литературы по иностранным языкам с выходом в свет «Большого китайско-русского словаря». В заключение позвольте по русскому обычаю пожелать всем Вам крепкого здоровья, счастья, новых успехов. Пусть неуклонно закрепляется в сознании народов наших стран принцип: «Всегда друзья и никогда враги». Искренне Ваш, Председатель ОРКД Директор института Дальнего Востока РАН Академик М.Л.Титаренко 19 февраля 2009г, Москва.

Ерика: А у меня тоже есть словарик! Ну, типа братишка того, большого словаря Китайского. Я туда пишу русско-тибетские и тибето-русские параллели. Картинка сверху - русский язык, а снизу - тибетский. И радости от соприкосновения с ним испытываю не меньше, чем Еше Нинбо от Китайского словаря. Русский и тибетский - братья forever! No pasaran, pasaremos!

Еше Нинбо: Русский и китаец братья навек!

Еше Нинбо: Учебник китайского языка Хуан Шуин, Задоенко и аудиоприложение можно также скачать по ссылке: http://biblioverde.ru/zadoenko-tp-osnovy-kitajskogo-yazyka-vvodnyj-i-osnovnoj-kurs/

Ерика: Братцы, я очарована. Слог "ма" распевается на четыре тона, каждый из которых - отдельное слово. Что-то мне это уже начинает нравиться...

Еше Нинбо: Если не ошибаюсь вот здесь можно скачать элетронную версию Большого китайско-русского словаря. Скачал, но у меня не открывается: http://bkrs.info/download.php А вот здесь вводите китайское слово и сразу получаете перевод: http://bkrs.info/

Еше Нинбо: А вот что я нашёл: http://bkrs.info/about.php Большой китайско-русский словарь в элетронном виде, постоянно пополняемый новыми словами! (200 тыс.слов) Это самый полный китайско-русский словарь, причём постоянно обновляющийся. Есть такие слова, которых нет в обычных больших словарях. И слово ещё объясняется на китайском и даются примеры применения. Есть фонетическая запись слова по тонам. ЦЕЛЬ иметь свой словарь с возможностью добавления/изменения слов по мере использования китайского языка в течение всей жизни. ON/OFF-LINE всегда будет онлайн версия и офлайн для использования без интернета. Офлайн версия выходит раз в 1-2 месяца. ДОСТУПНОСТЬ всегда будет бесплатным и без рекламы. ПРОСТОТА всегда будет максимально простым. слово-чтение-перевод. Никаких дополнительных функций. ДОБАВЛЕНИЕ добавляйте новые слова по мере того как вы сталкиваетесь с ними при работе с китайским. РЕДАКТИРОВАНИЕ редактируйте слова по мере того как вы находите ошибки или другие значения. БКРС основа словаря - оцифрованная версия БКРС под редакцией Ошанина в четырёх томах. К ним добавлены китайско-английские словари. АНГЛИЙСКИЙ некоторые слова имеют только английский перевод. Их следует переводить на русский по мере встречи с ними. МУСОР в словаре есть мусор. На него не следует обращать внимание. Все слова без чтения считаются второсортными и могут быть удалены при необходимости. УПРОЩЁННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ в словаре только упрощённые иероглифы. Поиск возможен по традиционным.

Шома: Через какое примерно время можно начать понимать хоть какие-то слова? Доделала сегодня 1 задание. Писать иероглифы ОЧЕНЬ ПРИЯТНО, но 1. мой ищущий-все-несовершенства-реальности ум нашел там несколько мелких непоняток (например, почему горизонтальная ломаная с вертикальной номер 14 имеет практически такой же крючок, как номер 20? и почему в примерах к 23-ему элементу откидные вправо выглядят как вертикальные изогнутые номер 12? наклонная пересекающая бывает только влево? почему ее выделили в отдельный элемент? и еще есть). Если скажут пока не заморачиваться, не буду. 2. хочется понимать чего пишешь Четыре интонации на слух различаются довольно хорошо, но повторить это трудно, мне всегда изображать что-то было трудно. С английским у меня такой феномен, что я со многими людьми нормально разговариваю, но с теми, кого я побаиваюсь, точнее чувствую, что они ко мне как-то с предубеждением относятся, мой английский превращается в нечто ужасное, с ужасным русским акцентом и всеми словами в кучу. А вот пишу я в разы лучше.

Еше Нинбо: Молодец! Сомнение - это признак острого ума. Деление на эти элементы иероглифов условное. Дальше будут изучаться графемы, из которых состоят все иероглифы. ГРафемы - это самые простые иероглифы, побольше элементов. 1) 14 элемент. Здесь опечатка. Крюка влево в нём не должно быть. 14 и 20 элемент этим и отличаются 2)В примерах к 23 элементу в составе 23 элемента есть вертикальная изогнутая 12\, вот и всё. 3) Наклонная пересекающая короче откидной влево. Это деление тоже условное. Её можно и как короткую откидную влево обозвать. Со второго урока начнётся понимание слов. Надо потерпеть немного. Пытайся повторять тона одних и тех же упражнений в течении двух недель за диктором Хуан Шуин, и ты будешь говорить как китаянка. (На себе замечено) У меня такой феномен тоже временами случается. Задание 2 Откройте второй урок. Прослушайте по порядку звукозапись, повторяя за диктором. Эта тренировка теперь будет у Вас регулярной. Не забудьте повторить за диктором упражнение урока первого. Произношение вырабатывается при регулярном повторении одного и того же звукового материала. 1.1 Итак, вначале техника чтения 1.2 Пояснение к технике чтения прочитайте на раз к сведению. Не воспринимайте слишком серьёзно. Главное - тренировка за диктором. 1.3 Далее упражнение слуховая тренировка. Откройте ответы к этому упражнению в конце учебника стр.243. И продолжайте тренироваться вслед за диктором. 1.4 Далее страница 30. Повторяйте за диктором и выучите эти слова на картинках. Вот здесь начинается понимание И последнее упражнение №4 за диктором потренируйтесь. 2. Иероглифы. Прочитайте материал про графемы. Это интересно. Но главное тренировка в их написании. 2.1 на стр.32 графемы и их перевод. Откройте пропись на стр.35. Потренируйтесь в написании иероглифов. Пропишите каждый иероглиф по две строчки и выучите их написание и перевод. 2.2 Остальные задания по иероглифике тоже можете выполнить на стр.36. Они нетрудные. Урок второй закончен. Аудиозапись Основного курса Вам удалось скачать или нет? Или только Вводного скачали? Если будет возможность купите новое издание учебника Хуан Шуин, Задоенко в трёх книгах с аудиоприложением от издательства "Муравей". Пригодится.

Ерика: Вот теперь я знаю, что мои рассказики о тибетском здесь вполне уместны. Потому что мне так же интересно читать о китайском! Ну, понятно, для меня это в прямом смысле китайская грамота, и я слушаю ваши рассказы, как зимой у печки слушают истории о дальних странах. Ничего не понятно и все интересно! Закорючки откидываются влево... красота!.. А Шоме я хочу сказать, что если рядом с тобой не сильно благожелательный человек, то тут и родной язык забудешь. Я знаю об этом из собственного опыта общения со школьными завучами. Ничего страшнее завуча я еще не встречала. Обходите их подальше, если можете. А то никакого вам китайского.

Еше Нинбо: Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, в которую кроме китайского входят такие исторически родственные языки, как дунган- ский, тибетский, бирманский и др. На китайском языке говорит 95% населе- ния КНР и свыше 20 млн. китайского населения, издавна проживающего в странах Юго-Восточной Азии: Вьетнаме, Лаосе, Кампучии, Бирме, Таиланде, на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и других странах.

Ерика: Ух. Вот он и зазвучал, тибетский язык. Мы его включили в недавнее выступление. Ему нашлось местечко сразу вслед за мантрой (вы не поверите!), воспевающей качества Шивы. Само исполнение мантры уже ломает все каноны: там органично соединяются тибетская техника горлового пения – и так непохожая на нее индийская манера, с едва уловимыми переливами в голосе. И когда это все стихает, начинается ветер, и в нем – тибетская речь. Ну, ветер-то понятно, как делается. Мы просто дуем в микрофоны. И еще флейта Пана там поддувает издалека, - в такую минуту без тибетского никак не обойтись. …Меня вдохновило словечко, выцепленное из словаря. «Саихамо», что означает «нимфа». Я добавила туда еще слов из того не очень обширного пока словарного запаса, что мне сейчас доступен, - и получился рассказ о «Дава, намкхаи саихамо», то есть о небесной нимфе, Луне. Рассказ, признаюсь, довольно глупый, но у него есть одно достоинство: уместность. Любая глупость, если она уместна, начинает работать на… благо всех живых существ. А? Каково это я завернула? Так. Спокойно. Не отвлекаться. Тибетский язык. Представляете, какая это ответственность? – это же все надо еще правильно произнести! И при этом не соврать самой себе. Не просто повторять за диктором тибетские слова, а быть собой, быть естественной, иначе силы не будет и все будет напрасно. Но и тибетскому врать нельзя! Вот я и стараюсь. Все эти «кха», «тха», - они мои любимые. Это те же наши «ка», «та», но с придыханием, в них присутствует воздух, и воздух выталкивает их наружу, из самого нутра. А пресловутое «нга» на самом деле никакое не «нга», а самое что ни на есть «на», но, наоборот, идущее вглубь. В некоторых словах «на» и «нга» стоят рядом, и вот тут важно не ошибиться: заглубить один звук и простенько произнести другой. Например, в слове «хнгонла» (раньше) я из глубокой «н» поднимаюсь на поверхность, к простой. А в слове «нангпа» (буддист) наоборот, произнеся «на», тут же скатываюсь вглубь. Это уже какие-то американские горки получаются! – хотя нет, в данном случае тибетские горки. А дух-то захватывает!.. Но вот незадача. Как бы я ни старалась, а в моем исполнении тибетский язык одним ловким движением… движением… в общем, что-то такое происходит, и он начинает подозрительно смахивать на эльфийский. Так говорят очевидцы, и, думаю, так оно и есть. Такое происходит с любым языком, на котором я говорю. Однажды я рисовала в тетрадке очередные тибетские завихрушки, любовалась их дивными изгибами и так между прочим подумала: а если бы я все это озвучила, сами носители языка поняли бы меня? Как бы они вообще отреагировали на такое? Воображение не замедлило проснуться. Оно радо было мне услужить и тут же нарисовало страшную картину: как за мной гонятся разгневанные тибетцы. Я отогнала прочь это кошмарное видение и снова углубилась в рисование тибетских деепричастий, - так было спокойнее. Но когда-нибудь, вполне возможно! – я когда-нибудь встречу Еше Нинбо на узкой дорожке, и что-нибудь ему скажу, что-нибудь вроде: «Ди лам сатхра ла ми дуг. Ди лам сем ла дуг». И суровый Еше Нинбо – просияет! Ну, наверное…

Ерика: Усё. Нету правки. Горе мне! Не могу исправить. На самом деле фраза звучит так: "Лам ди сатхра ла ми дуг. Лам ди сем ла дуг".

психотерапевт: Напиши по-тибетски, чё язык ломаешь? Сейчас тебе пришло уже время начать работать со словарём и переводить тексты. Тот диск открой и начни с перевода диалогов или отдельных слов со словарём Рериха. Он у тебя есть. В учебнике объясняется как пользоваться тибетско-русским словарём. Заодно будешь слушать тибетскую речь и произношение будет ставиться правильное. Чтобы выработать хорошее произношение нужно выбрать текст на тибетском, который озвучен и каждый день его читать вслух после прослушивания записи. Будешь говорить как тибетка через месяц, гарантирую. В китайском произношение труднее. Чтобы достигнуть серьёзного прогресса нужно постояно читать на тибетском, чтобы расширть словарный запас. Отдельные слова учить смысла нет. Их нужно учить в контексте, тогда прийдёт настоящее понимание языка и культуры соответственно.

Еше Нинбо:

Ерика: А с этими несчастными придыханиями, знаете ли, не все гладко получается. Кстати, психотерапевт, вместо того, чтобы всех тут лечить, научи сначала из клавиатуры выжимать тибетские буквы. А фотоаппарат мой сейчас отдыхает. Дак вот! Придыхания! Как-то Еше Нинбо написал мне: "Лобма!" Ну и дальше задание дал. Задание хорошее было, но вот это "лобма" ввело меня в ступор. Первая мысль была: "За что?!" Мне показалось, что он обзывается. Догадка пришла, лишь когда я села писать ответ. "Хлобма", ученик. Да более того, уважаемый ученик. Не просты тибетцы, не просты...

Olha: Ерика, так вкусно пишешь, что мне тоже хочется тибетский изучать))

Еше Нинбо: Глаза боятся, язык делает Шрифты надо. Я сам ещё не освоил. Сейчас на китайский налегаю. В начале апреля ответственные переговоры. Боюсь опростоволоситься. Заметил, когда на какой-то один иностранных язык налегаешь, другие забываются что-ли. На переговорах боюсь по-тибетски начну выдавать вместо китайского.

Ерика: Ничего, я зато за двоих тут на тибетский налегаю. А если Olha подключится, да если шрифты освоим... А где их взять, шрифты? Где психотерапевт?! Хочу шрифты!!!

Еше Нинбо: Вот здесь глянь: http://www.popdict.com/rdict_tibetan.htm А психотерапевт я по свою душу.

Еше Нинбо: Вот ещё: http://www.kunpendelek.ru/library/tiblang/shrifty/shrifty/

Ерика: Ну вот, и помощь психотерапевта не понадобилась! Еше Нинбо все дал, спасибо и ура. Только я вот думаю: а написанное этими шрифтами на всех компах будет отображаться? или там квадратики у остальных будут вместо тибетских букв?

Еше Нинбо: Проекту Года китайского языка будет оказана поддержка на самом высоком политическом уровне -- А. Жуков "Мы уделяем повышенное внимание и придаем особое значение Году китайского языка, "Проекту Года китайского языка" будет оказана поддержка на самом высоком политическом уровне", -- заявил заместитель председателя правительства Российской Федерации Александр Жуков, отвечая в своем кабинете на вопросы корр. агентства Синьхуа перед церемонией открытия Года китайского языка в России. А. Жуков сказал: "Наряду с Годом русского языка в Китае, Год китайского языка в России является частью одного общего проекта. От того, насколько успешно он будет организован, напрямую зависит и успех проекта в целом. Именно поэтому мы уделяем повышенное внимание и придаем особое значение Году китайского языка". "В церемонии открытия Года китайского языка примут участие председатель правительства Российской Федерации В.В.Путин и заместитель председателя КНР Си Цзиньпин. Это сигнализирует о том, что руководители наших стран придают особое значение гуманитарной составляющей двустороннего сотрудничества как залога прочной социальной базы российско-китайского стратегического партнерства",- - подчеркнул вице-премьер. Он сообщил, что план проведения Года китайского языка был совместно принят российской и китайской сторонами на 10-м заседании российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству в октябре прошлого года. В число запланированных мероприятий Года китайского языка вошли научно-практические конференции, выставки образовательных услуг, конкурсы и олимпиады на знание китайского языка и литературы, открытие новых отделений китайского языка в российских образовательных учреждениях на базе институтов Конфуция, преподавательские и студенческие обмены, установление партнерских отношений между российскими и китайскими средними школами, организация летних детских лагерей для российских школьников в Китае, выступления китайских творческих коллективов в России, проведение недель китайского кино и музыки, фестивалей китайской культуры, книжных выставок, гастроли театральных трупп и многое другое. "С российской стороны должное внимание уделяется информационному сопровождению проекта. Российское телевидение и радиовещание планирует организацию специальных трансляций, посвященных китайскому языку и Китаю в целом. Наша главная задача состоит в том, чтобы в мероприятия Года китайского языка напрямую и опосредствованно было вовлечено максимальное количество россиян", -- отметил А. Жуков. Он выразил уверенность в том, что проведение Года китайского языка в России придаст стимул дальнейшему углублению взаимопонимания и дружбы между нашими народами, а российские граждане смогут значительно расширить свои знания и представления о многотысячелетней самобытной китайской культуре, ближе познакомиться с жизнью современного Китая. В марте прошлого года правительственная делегация во главе с А. Жуковым приняла участие в церемонии открытия Года русского языка в Китае. Высоко оценивая достижения Года русского языка в Китае, А. Жуков подчеркнул: "Год русского языка прошел очень успешно, можно сказать, что по-настоящему удался. Он стал достойным продолжением проведенных в 2006-2007 гг. национальных Годов России и Китая, должным образом поддержав установленную ими высокую планку". Он сказал, что в рамках Года русского языка в Китае прошло более 200 мероприятий в 22 провинциях, городах центрального подчинения и автономных районах КНР. По данным министерства образования КНР, число участников и аудитории мероприятий Года русского языка составила около 100 млн человек. Касаясь вопроса о сотрудничестве в области изучения русского языка между двумя странами, вице-премьер сказал, что открытие Фондом "Русский мир" центров русского языка в китайских вузах стало важным событием Года русского языка в Китае. Мы рассчитываем, что они станут проводниками популяризации и распространения русского языка среди широких масс китайских студентов, а в более широком смысле -- проводниками российско-китайской дружбы и добрососедства. Рассчитываем, что китайская сторона окажет эффективное содействие и помощь дальнейшему расширению сети центров русского языка в Китае. Касаясь важной роли обмена языками и культурами двух стран для расширения гуманитарного сотрудничества, А. Жуков отметил: "На примере Года русского языка в Китае можно проследить, что его мероприятия далеко не ограничивались узкоспециализированной филологической направленностью, а затрагивали и сферы культуры, образования, СМИ, кинематографии и т.д. В целом мероприятия Года русского языка в Китае стали платформой для интенсивных обменов между представителями широких слоев российской и китайской общественности, существенно обогатив культурно-гуманитарную составляющую двусторонних отношений". "Именно эта черта проекта -- его комплексность, а не замкнутость узкими рамками языковой сферы, и является главной гарантией содействия углубленному развитию гуманитарного сотрудничества", -- подчеркнул вице-премьер. "Безусловно, внимание к взаимодействию в гуманитарной области ни в коем случае не будет ослабевать. Мы намерены и далее в полной мере задействовать координирующий потенциал российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству по ряду магистральных направлений.-о- Подробная информация о Годе китайского языка в России здесь: http://russian.people.com.cn/31857/99693/index.html

Еше Нинбо: Волна изучения китайского языка охватывает Россию 9-летняя Маша -- четырехклассница московской школы номер 11 -- начала изучать китайский язык в первом классе. 10-летний Ваня -- пятиклассник московской муниципальной экспериментальной школы -- также изучает китайский язык и ушу с первого класса. Их родители надеются, что в ходе изучения китайского языка дети узнают и влюбятся в китайскую культуру, в будущем станут посланцами дружбы между народами двух стран. В России все больше людей стали любить, изучать и исследовать китайский язык, восхищаясь обширностью и глубиной китайской культурой. Как сообщила агентству Синьхуа советник-посланник по образованию посольства КНР в России Пэй Юйфан, в настоящее время китайский язык преподают в более 100 российских государственных вузах, число изучающих китайский язык студентов и аспирантов превысило 10 тыс человек. Волна изучения китайского языка также распространяется на российские школы. По неполной статистике, лишь в Москве более чем в 10 городских школах свыше 2000 детей изучают китайский язык. С 2005 года, когда при Санкт-Петербургском государственном университете был открыт первый институт Конфуция, в России ныне действуют 12 институтов, 2 класса и 1 радиокласс Конфуция. Как сообщается, в этом году в рамках Года китайского языка в российских вузах будут открыты еще 5 институтов Конфуция. Ректор китайской стороны института Конфуция при МГУ профессор Жэнь Гуансюань констатировал, что институт привлекает десятки тысяч россиян на лекции по китайской культуре, различные выставки, конкурсы и краткосрочные курсы по китайскому языку, помогает тем самым российским друзьям побольше узнать о Китае, его культуре и нынешнем развитии, удовлетворяет потребности россиян в изучении китайского языка и расширении познаний о Китае. Преподавание китайского языка в России берет свое начало более 150 лет тому назад. В последние годы по мере непрерывного наращивания совокупной мощи Китая и постоянного повышения уровня китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства неуклонно углубляется всестороннее деловое сотрудничество и укрепляется дружба между народами двух стран, что сопровождается быстрым ростом спроса на специалистов китайского языка в России. Овладение китайским языком становится важным преимуществом в карьерном росте российской молодежи. "Бум китайского языка", несомненно, содействует глубокому проникновению в сердца народов двух стран концепции "вечной дружбы и совместного развития". По информации, опубликованной на сайте посольства КНР в России, в рамках Года китайского языка Китай и Россия совместно организуют 87 мероприятий, включая проведение конкурса китайской песни среди российских студентов, открытие интернет-институтов Конфуция, оказание содействия в установлении "партнерских связей" между 1000 учащимися из 100 китайских и российских школ с помощью электронной почты, блогов и т.п. В преддверии открытия Года китайского языка посол КНР в России Ли Хуэй сказал, что для поощрения изучения китайского языка Китай ежегодно будет предоставлять российским студентам различные виды стипендий в виде помощи в учебе в КНР. В этом году более 2000 российских ученых и студентов поедут в Китай на долгосрочные и краткосрочные курсы. Кроме того, для оказания помощи в повышении уровня преподавания китайского языка соотвествующие ведомства Китая будут периодически организовывать курсы повышения квалификации для российских преподавателей. Мероприятия в рамках Года китайского языка в России, несомненно, дадут толчок дальнейшему расширению всестороннего межгосударственного сотрудничества, углублению традиционной дружбы между народами двух стран, укреплению и развитию отношений стратегического взаимодействия и партнерства. Они имеют важное и далекоидущее значение для построения гармоничного мира, характеризующегося совместным процветанием.-о- Подробная информация о Годе китайского языка в России здесь: http://russian.people.com.cn/31857/99693/index.html

Ерика: В книжке "Волшебник Земноморья" рассказывается о Языке Созидания. На нем говорят волшебники и драконы. Это древний язык, давно забытый людьми. Не знаю, кому книжка, а кому самая настоящая реальность. Но нету, нету учебников этого языка. Иногда что-то промелькивает в нашей речи, слабое отражение. Если научиться слушать, то, наверное, можно услышать больше. Никто, никто не пишет учебников этого Языка. Уж я бы поучила...

Светлана: Может, этот учебник когда-нибудь напишешь ты?

Ерика: А что, хорошая мысль. Ну хотя бы шажок в эту сторону сделать. На сам учебник не замахнусь, а на шажок, пожалуй.

Ханай: Ерика прекращай лениться, садись писать книжку!!!

Еше Нинбо: Этот Язык не забыли. Это и есть китайский язык - Язык драконов и волшебников.

Ерика: Не думаю, что так уж. Но, наверное, он ближе. В нем ЭТО затерялось меньше, чем в других языках. Ну а вообще, в каждом есть отголоски, больше или меньше. Кто это там меня лентяем обозвал? Мы сейчас с мамой пишем историю нашего рода, работы завались, она мне на диктофон, я в комп, ну а потом все это художественно перепишу, глядишь, книжка-то и выйдет, даст Бог. А там, глядишь, и до Языка драконов и волшебников доберемся. Может, для этого придется китайский выучить...

Светлана: Язык Созидания- Язык Драконов? Разве Дракон созидает...? То ж, Змей Горыныч Язык Созидания - Язык Добрых Волшебников... И, вы правы, мы его помним...

Ерика: Я тут по трезвянке перечитала, до чего мы тут договорились, и ужаснулась. Так. Это я, типа, китайский учить собралась и потом еще книжку писать... Ничего себе! Я этого всего не обещала. Но вдруг попрет... Ух, было бы здорово. А с Драконами как. Они ж древние, застали те времена, когда язык этот в ходу был. Кстати, по-тибетски "дракон" - "друг". Опаньки.

Светлана: А, по-нашенски Змей Горыныч

Еше Нинбо: В Китае дракон - это не змей Горыныч, а прародитель китайской нации, то есть Бог.

Ерика: Ага. Горыныч. А вообще эта вся штука про Язык Созидания называется Истинная Речь. И все в этом мире имеет истинное свое имя, но оно скрыто. А мы носим свои имена, данные родителями, как одежду. Где-то она жмет, где-то наоборот. Под эти имена мы подстраиваемся, и нам кажется, что это мы и есть. Ну и в какой-то мере это так. Эта штука, имена эти, влияют на нас, пропитывают нас собой. Звуки там, вибрация всякая, на которую мы отзываемся. Так что все серьезно. Но... не совсем.

Ерика: Еше Нинбо, когда ты успел?.. Все, пошла я думать про прародителя китайской нации, двоюродного брата нашего Горыныча.

Светлана: Это ты здорово сказала про Истинную Речь! А, Змей Горыныч....Дракон....Это не самое главное... - Что? Запредельное разве воинственно? - Нет…Оно состраданьем пронизано… Там невежества лик Трансформируясь, падает ниц, Жаждет Тёмное в Светлое… Любит Светлое Тёмное… Нет там границ, Есть лишь только ГАРМОНИЯ.

Ерика: А меня тут обрабатывают! Вот так, под шумок, вместе с тибетским языком внедряют… ну вот, например, такое. Ты, - говорят, - если воспринимаешь все вещи как существующие, то подобен животному. Да вы что? – думаю я, а сама дрожащей рукой вывожу тибетские буквы. Далее идет такое: А если воспринимаешь все вещи как несуществующие, то ты еще хуже, чем животное. Не хило, а? Они тут сделают из меня настоящего «кхепа», то есть знатока и ученого. И я, не будь дураком, пишу по-тибетски: Хорошо, есть в природе Срединный Путь (Бума), а есть Млечный (Ома Лам). Много их, путей этих.

Anadi: Еше Нинбо! Прослушала два урока по Драгункину. Спасибо за диск! Впечатления неоднозначные. Его "Юморной английский" очень своеобразен, а сам Драгункин очень забавный и упертый по-своему тип. Тому, кто изучал английский в школе по традиционной методике его подход к языку покажется упрощенным и грубоватым. Но в этом что-то есть! Некая свежесть восприятия языка с необычной стороны - что способствует усвоению. Посмотрим, что дальше будет. Пока интересно. И ведь дело пошло наконец-то!!!

Ерика: Я тоже хочу по Другункину. Родной мой, любимый английский язык. Битлз и все такое. Держись, Анади, сейчас я к тебе приду...

Еше Нинбо: Английский. Это надо всем.

Ерика: В словаре Тибетского языка отыскала словечко «друг». То есть «дрог» по-ихнему. Сижу и думаю: а покрасивше не могли придумать? Что-нибудь такое летящее, с завихрушками. Но нет же, «дрог», говорят. И наконец до меня дошло. Это же почти как наше поразительной красоты слово «друг»! И я прикусила язык.

Ерика: Там, в тибетском, есть одна буковка. Такая квакушка, "уа", - а пишется, как лебедь с коробочкой вместо пуза. Научиться рисовать ее было для меня чрезвычайно сложно. Я исписала не один лист своей тетрадки, прежде чем приручила эту "лебедь". И вдруг обнаружила, что я уже учебник прошла, а она не встретилась мне ни в одном слове! Представляете, как обидно?! Потом, начав заново проходить курс, я обнаружила ее на двух первых страницах в незнакомых мне словах. И все! Все с ними понятно, с тибетцами. Они не любят "уакать", они любят "гакать".

Ерика: Все-таки удивительный он, тибетский язык. Я как-то рассказывала о тибетских мистических словах, но это только начало! Есть еще так называемые «поэтические» слова, причем вовсе не обязательно это какие-то красивости. Например, есть у них поэтический чеснок, поэтическая курица… Или вот тоже, целый словарь почтительных слов. И опять же, среди них есть как возвышенные понятия, так и самые обыкновенные. Многие из них начинаются с сакраментального «ку» (вам это ничего не напоминает?) Вот, передо мной страница, так там рядышком соседствуют два слова из разряда почтительных. Друзья-товарищи, я теперь могу вам сказать по-тибетски почтительно «утомленный носовой платок»: «Кунье куньелпо». А «ку-ку» по-тибетски – «загадка»…

Еше Нинбо: Здесь можно послушать тибетскую речь буддийского монаха http://savetibet.ru/2010/06/03/elo_rinpoche.html

Еше Нинбо: Новый учебник тибетского языка: http://www.buddhismofrussia.ru/books/100/

Еше Нинбо: Как там идёт изучение тибетского? Я возобновляю занятия тибетским с намерением его выучить. Есть сильная мотивация.

Ерика: Что за мотивация, Еше Нинбо? Я язык подзабросила. Говорить не с кем. Разве что с котами. Если вслушаться в их разговоры, можно уловить некий намек на тибетский.

Айжан: хех, ну так в том то и дело, Ерика, что язык хорошо учится только тогда, когда хорошо припрет :) Начинай читать Конфуция в оригинале (это на китайском кажется?)

Еше Нинбо: Посмотри в разделе Великие учителя моё последнее сообщение. Лэлоу панг тэ лобчжонг чжэ гью гал чэнпоу рэ Отбрось леность, самое важное - учиться.

Еше Нинбо: Новый учебник тибетского языка: http://www.buddhismofrussia.ru/books/100/ Скопируй вот этот учебник, будем общаться на тибетском. Ещё шрифты загрузим и вообще по полной будет общение на тибетском.

Ерика: О. Снова труба позвала. Новый учебник, говорите? Конфуций, говорите? Ну дак....

Еше Нинбо: ��ོབ་ཚན་བཞི་བ��་ཞེ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པ་��ོང་བ་བཞི་ནི། В уроке 42 речь пойдет о том, что следует полностью отбросить. Словарик: ��ིག་པ་ проступок དགེ་བ་ благие действия མི་དགེ་བ་ неблагие действия གཉེན་པོ་ противоядие བ��མས་ связывать, перевязывать, останавливать (основа пр.вр. от ��ོམ་པ་) མ་��ེས་པ་མི་བ��ེད་པ་ не развивать, если не возникли ��ེས་པ་��ོང་བ་ если возникает, отбрасывается ��ེས་པ་��ེལ་བ་ если возникает, увеличивается གོང་ནས་གོང་��་ все больше (букв.: от высшего к высшему) Что нужно отбросить: 1. ��ིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་��ེས་པ་��མས་མི་བ��ེད་པ། Проступки и неблагие действия не развивать, если они еще не возникли; 2. ��ེས་པ་��ོང་ཞིང་བ��མས་པ། если они возникли, отбросить и остановить. 3. གཉེན་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་��ེས་པ་བ��ེད་པར་��ེད་པ། Противоядие и благие действия, если еще не возникли, развивать; 4. ��ེས་པ་གོང་ནས་གོང་��་��ེལ་བར་��ེད་དགོས་སོ།། если они уже возникли, все больше их взращивать – это необходимо делать! ཁོང་ཚ��ས་དགེ་བའི་ལས་��ེད་��ི་འ��ག Они осуществляют благие действия. མོས་��ིག་པ་��ེད་��ི་འ��ག Она совершает проступки. འདི་ཆོས་��ོབ་��ོང་ཡག་པོ་��ེད་��ི་འ��ག Эти люди хорошо учатся. Обращение к Манджушри: ༄༅ ན་མོ་མ��་��ི་ཡེ། Хвала Манджушри! དམ་ཆོས་མདོ་��གས་ཆོས་��ལ་མཐའ་ཡས་པ། Чтобы познакомиться с истинным Учением – бесконечными аспектами Учения из сутр и тантр, ཕོད་��ི་��ད་��་ལེགས་པར་བ��གས་པ་��མས། которые превосходно выражены на тибетском языке,* ཤེས་ན་ཟབ་��ས་ཆོས་��ལ་མཁས་པའི་��ིར། чтобы я стал сведущим в глубоких и обширных аспектах Учения, མ��ེན་རབ་དབང་��ག་��ེ་བ��ན་འཇམ་དཔལ་��ིས། пусть мудрый, могущественный достопочтенный Манджушри, ཕོད་��ད་��ར་ཤེས་��ོ་གྲོས་��ོབས་པ་��ོལ།། наградит меня интеллектуальными качествами и мужеством, чтобы быстро выучить тибетский язык! Эта просьба о получении благословения Манджушри на быстрое изучение тибетского языка была написана самим наставником Цюлтим Гьямцо Ринпоче по просьбам его учеников. * Букв.: которые превосходно пребывают в тибетском языке. Указания • Рекомендации • Упражнения Старайтесь ежедневно произносить это обращение к Манджушри, чтобы быстрее выучить тибетский язык! Вы увидите, что ее можно очень быстро и без особых усилий выучить наизусть. Если же к вашему доверию в могущество и силу Манджушри добавить прилежание и регулярно прилагаемые усилия, то вы обязательно вскором времени получите благословение Манджушри!

Ерика: Скопировала! Ух. Но вот первый файл вместо букв выдает прямоугольники. И это несколько настораживает . А второй вполне адекватен! По нему хоть сейчас можно заниматься. Спасибо!

Еше Нинбо: Клёво. Я здесь скоро в Китай поеду, по возвращении планирую заняться вплотную бёиком.

Светланаpurity: Здравствуйте Еше Нимбо! я сейчас временно проживаю в Москве, заканчивала несколько разных курсов английского, но могу только петь песни и читать со словарем не сложные тексты, а говорить - ноль, слуховую речь почти вообще не понимаю - услышу несколько слов - заклинюсь на них и поезд уехал...можете ли вы мне помочь? буду очень благодарна, если - да, и что для этого нужно?

Purity: Я тоже хочу по Другункину. Родной мой, любимый английский язык - хочу присоединиться к этому зову!!!!

Purity: пишу уже третье сообщение, но не вижу ни ответа, ни привета и самих сообщений тоже...

Еше Нинбо: Purity, привет! Я не такой большой специалист в английском, главная моя специальность китайский. На нём я общаюсь довольно свободно. Английский - мой второй язык. Я им занимаюсь значительно меньше. Но могу перевести любой текст, знаю грамматику. Навыков свободного общения на английском у меня тоже не много, так как не было достаточной практики общения на английском. Что можно посоветовать исходя из моего опыта изучения китайского? 1. Вначале нужно изучить основы грамматики языка. 2. Необходимо регулярно читать на иностранном языке, будь то книги, газеты, учебные тексты и т.д. В ходе этого чтения вы будете запоминать слова в контексте и уже будете знать в каких ситуациях какие слова употребляются и у вас в сознании будут откладываться языковые клише иностранного языка. Выписав все новые слова, желательно прочитать вслух прочитанное . С каждым днём у вас будет пополняться словарный запас и понимание языка. 3. Для тренировки произношения купите какой-нибудь лингафонный курс английского языка. Выберите несколько текстов и слушайте их запись и после этого читайте их вслух, через несколько недель у вас выработается отличное произношение. 4. Необходимо начать общаться на английском с носителями языка. Не бояться с ними общаться на английском. И не бояться говорить с ошибками. Постепенно, упражняясь в свободном общении, у вас будет всё меньше и меньше ошибок. Не бойтесь переспрашивать или просите говорить помедленее и попроще. Старайтесь пытаться понять главный смысл высказывания, не обращая внимания вначале на несущественное. Постепенно с увеличением словарного запаса, вы будете понимать всё больше и больше. 5. Изучение иностранного языка это немалый труд, всё зависит от вас самих. Это ежедневная работа над переводом новых текстов со словарём. Правда есть и люди-феномены, обладающие феноменальной памятью. Им достаточно раз прочитать словарь и все слова они сходу запоминают. Но мы, подавляющее большинство, пока ещё не обладаем такой памятью. Давайте учить английский вместе!

Айжан: Светлана, привет! Прежде всего обрати внимание, как учатся разговаривать дети. Мы не учим ребенка грамматике или орфографии. Все основано на любознательности. Сначала он слушает. Потом пытается повторить, при этом не стремясь к тому, чтобы его поняли. Опять слушает. Старается повторить - уже правильнее. Только иногда родитель поправляет своего ребенка: "так не говорят" или "так говорить неприлично". Все это проходит интерактивно. Представь себе, если бы мы обучали ребенка грамматике и орфографии прежде чем он научился говорить! Да он же так никогда и не заговорит! Учись как ребенок, и через некоторое время ты заговоришь! Конечно, никто не может приставить к тебе англо-маму или англо-папу, которые всегда готовы ответить на любой твой вопрос. Поэтому придется попыхтеть. Всегда держи в сумочке карманный словарь. Вот, идешь по улице, видишь - автобусная остановка. Как это будет по-английски? ХОП - заглянула в словарик - bus stop. Отлично! Одно слово в кармане! Если нет указанного слова в словаре, советую воспользоваться онлайн словарем, например LINGVO или см multitran.ru. Вообще, сколько сталкивалась с европейцами, напр. французами или итальянцами, всегда удивляюсь: у них такой страшенный акцент и такая страшенная грамматика, но их это нисколечки не волнует. По-моему их даже не волнует, понимаешь ты его или нет :) А, кстати, для понимания устной речи очень важна привычка. Например, если ты сегодня общалась с голландцем, то не факт, что завтра ты поймешь индуса. А с американцами - так вообще сплошной кошмар! у них столько слэнга. Но, думаю, никто не обидится, если ты переспросишь: Sorry? What did you say или Can you repeat it please? Ну, а если совсем перевести не получается, то можно и здесь обсудить. Ведь у нас здесь специальный раздел: обучение иностранным языкам. Може кто чем и поможет... Теперь, о восприятии на слух. Для того, чтобы развивать восприятие языка на слух нужно больше слушать. Например, можешь смотреть фильмы на англ языке с субтитрами, стараясь на субтитры смотреть только в крайнем случае, или можно сначала посмотреть фильм на рус языке, а потом - тот же самый фильм на англ языке. Можно слушать аудиозаписи и пытаться их записать, не заглядывая ни в текст, ни в перевод. Например, записывай простые песенки. А потом найди текст и сверь свою версию с оригинальным текстом. Полезно также вести переписку на англ языке, можно со своими друзьями, пусть на ломанном, зато это хоть какая-то работа мозга! А вообще, скажу тебе, вряд ли кто-нибудь владеет иностранным языком в совершенстве. В языках всегда много сфер и ответвлений. Поэтому, когда нарабатываешь лексику, всегда помни, для чего, для какой среды, для каких целей, какой объем. И все равно, поверь мне, всегда будет казаться, что ты его не знаешь :) Так что, лучше каждый раз ставить для себя маленькие цели, не рассчитывая достичь совершенства. Кстати, посмотри фильм "Испанский английский" (Spanglish) как раз в тему

Айжан: ...кстати, а мы ведь можем начать практиковать текстовые переводы прямо сейчас. Эй, смелые! Начнем переводить тексты. Вот, для начала коротенький абзац. Каждый может предложить свой вариант перевода. "Sri Chinmoy's Path Our path is basically the path of the heart and not the path of the mind. This does not mean that we are criticising the path of the mind. Far from it. We just feel that the path of the heart leads us faster towards our goal. Suppose I want to go to a place 500 miles away. I can reach my destination either by walking or by flying. Undoubtedly, I shall reach my destination considerably faster if I fly in a jet plane. Similarly, if we use the aspiring heart and not the doubting mind, we shall reach our goal much faster. The heart is all love. The mind is quite often all confusion. When we say the heart, we mean the spiritual heart, which is flooded with divine love."

Еше Нинбо: Путь Шри Чинмоя. Наш Путь в основе - это путь сердца, а не путь ума. Это не означает, что мы критикуем путь ума. Далеко не так. Мы только чувствуем, что путь сердца ведёт нас быстрее к нашей цели. Предположим я хочу дойти до места в удалении на 500 миль. Я могу достичь места назначения пешком или на самолёте. Без сомнений, я достигну моего места назначения быстрее, если полечу на реактивном самолёте. Аналогично, если мы используем устремлённое средце, а не сомневающийся ум, мы достигнем нашей цели значительно быстрее. Сердце - это полностью сама любовь. Ум довольно часто является полным смятением. Когда мы говорим сердце, мы подразумеваем духовное средце, которое наполнено божественной любовью.

Ерика: Хорошо быть человеком по имени Еше Нинбо! Бац - и сразу перевод. А я скопировала текст, дай, думаю, на досуге переведу (хм. со словарем ) А когда он наступит, досуг этот? Долго ждать... А тут - опаньки... Да, надо бы языки подтянуть.

Anadi: Ух ты!!! Открытые уроки, значиться?!... Еше Нинбо? ты конечно, смелый человек... А "несмелые" переводы небыстро рождаются - эт факт... Еше Нинбо уже потянет на преподавателя. По ту сторону парты который стоит. Может договоримся в какой срок разом выложить переводы всех желающих? Для проверки и сравнения?

Айжан: мда....первый блин комом.... Дорогие друзья! Давайте договоримся таким образом: Если читающий чувствует, что текст для него легок, просим его набраться терпения. Мы ведь приглашаем СМЕЛЫХ. То есть тех, для кого камень кажется настолько тверд, что об него возможно и лоб разбить. Тех же, кто знает английский, возводим в ранг ДОКТОРОВ, прописывающих по каждой шишке соответствующее лекарство. Я, конечно, не знаю, как правильно. Это эксперимент. Но... может так лучше пойдет? А тебе Ерика советую не вчитываться в перевод Еше Нинбо, а попытаться перевести самой и если возникнут вопросы - выкладывай сюда, мы будем рады! А теперь продолжим нашу практику. На этот раз ненадолго оставим в сторонке наш первый текст и попытаемся перевести известную песню Beatles: Nowhere man. Попытаемся перевест первый абзац песни: He's a real nowhere man, Sitting in his Nowhere Land, Making all his nowhere plans for nobody. Ну как? ПОЕХАЛИ!!!!!!!!!!!!

Еше Нинбо: Песня нигилиста "Биттлз" "Человек ниоткуда": Он настоящий человек ниоткуда. Он сидит в своей "ниоткуда" земле И создаёт свои "ниоткуда" планы для никого. Какие ещё будут версии?

Еше Нинбо: А теперь задача посложней. Переведите с русского на английский: Страх — наш настоящий враг. Что он делает? Он покупает нам гроб задолго до того, Как нам суждено умереть. Ничто не заставляет вас дрожать В беспомощном рабстве. Лишь облачитесь в Богом дарованное Устремление храбрость.

Еше Нинбо: И вот первый машинный перевод от гугл. Вы можете им пользоваться при переводе. Помогает в работе: Fear - our true enemy. What is he doing? He buys us a grave long before How are we going to die. Nothing makes you shiver In a helpless slave. Only to put on God bestowed Striving courage. Кое-что подправить и будет о.к.

Айжан: Еше Нинбо, а можно я тебя еще раз попрошу НЕ ПЕРЕВОДИТЬ с английского на русский, а только комментировать. С русского - на английский - пожалуйста! Можешь даже в рифму Покорнейше благодарю!

Еше Нинбо: За что такое наказание?

Айжан: Кстати, я бы не предлагала СМЕЛЫМ сразу переводить с русского на английский такие сложные тексты. Либо нам нужно открывать здесь две лаборатории - для начинающих и продвинутых. Это как в баскетбольной команде - лучше подбирать игроков по росту. Если конечно мы хотим помочь нашим братьям и сестрам не бояться иностранных языков. Надеюсь мы с тобой преследуем одну и ту же цель?

Еше Нинбо: "Крылья радости" Шри Чинмой Боязнь неудачи Чтобы превзойти боязнь неудачи, нужно знать, что представляет из себя неудача и что она может натворить. Страх неизбежно исчезнет, когда вы осознаете, что неудача является не чем-то позорным, ущербным, разрушительным или болезненным, а чем-то естественным. Когда ребенок начинает ходить, он часто спотыкается и падает. Но он не чувствует, что падение — это неудача. Он думает, что это естественный процесс: на мгновение встать, потом снова упасть. Если вы примете неудачи не как что-то противоположное реальности, а как то, что формирует реальность и становится ею, никакого страха не будет. Мы принимаем неудачу как противоположность нашим ожиданиям, но неудача — это то, что побуждает нас двигаться вперед. То, что мы называем неудачей, в Глазах Бога — только опыт. Мы всегда должны принимать неудачу не как конечный результат, не как кульминацию опыта, а как часть переживаемого нами опыта. Предположим, вы усердно трудились, чтобы достичь определенного результата, но вам это не удалось. Теперь вместо того, чтобы броситься в волны разочарования и отчаяния, постарайтесь увидеть в своем действии божественное намерение. Возможно, это помогло вам увеличить терпение, мудрость и другие божественные качества. Усвоив этот подход, вы сможете выйти за пределы разящих ударов неудач.

Айжан: Еше, это не наказание, это совет. Не стоит увлекаться. Йога - это не соревнование, кажется так?

Айжан: Немного не понятно Еше, к чему этот абзац? Может начнем говорить своими словами?

Еше Нинбо: Омитофо!

Anadi: Товарисчи... А чего переводить-то надобно? Я неудачи не боюсь Еше Нинбо... но дайте хоть один шанс ее продемонстрировать здесь... ааа?

Айжан: Анади, а мы продолжаем переводить песню Битлз "Человек ниоткуда" (Nowhere man) Начало было такое: He's a real nowhere man, Sitting in his Nowhere Land, Making all his nowhere plans for nobody. Еше Нинбо перевел его так: Он настоящий человек ниоткуда. Он сидит в своей "ниоткуда" земле И создаёт свои "ниоткуда" планы для никого. Ну ладно... пойдет и так. Хотя "ниоткуда земля" это как-то мне кажется непонятно. Земля - объект недвижимый как мне кажется. В оригинале - Nowhere Land - то есть земля, не существующая нигде. Продолжим дальше: "Doesn't have a point of view, Knows not where he's going to, Isn't he a bit like you and me?" То есть у нас теперь получается вот так: He's a real nowhere man, Sitting in his Nowhere Land, Making all his nowhere plans for nobody. Doesn't have a point of view, Knows not where he's going to, Isn't he a bit like you and me?

Еше Нинбо: Айжан пишет: Ну ладно... пойдет и так. Хотя "ниоткуда земля" это как-то мне кажется непонятно. Земля - объект недвижимый как мне кажется. В оригинале - Nowhere Land - то есть земля, не существующая нигде. Не "ниоткуда земля", а в своей "ниоткуда" земле. Смотрите внимательнее, где кавычки стоят. земля, не существующая нигде - это слишком длинно. Doesn't have a point of view, Knows not where he's going to, Isn't he a bit like you and me? Ваши версии?

Еше Нинбо: Айжан пишет: Земля - объект недвижимый как мне кажется Земля вращается вокруг солнца и ещё вокруг своей оси. И, вообще, объект она или субъект?

Айжан: Еше Нинбо пишет: Смотрите внимательнее, а чаво енто мы опять на Вы обращаемься? Ладно, не грузись так, Нинбо! Истина рождается в споре, так ведь? Я ведь на самом-то деле никакой не переводчик, а всего лишь навсего биолог, да и там мени ужо более 15лет как нэту :(

Еше Нинбо: Айжан пишет: а чаво енто мы опять на Вы обращаемься? Ладно, не грузись так, Нинбо! Истина рождается в споре, так ведь? Я ведь на самом-то деле никакой не переводчик, а всего лишь навсего биолог, да и там мени ужо более 15лет как нэту :( Я сам английский плохо знаю. А на Вы так принято в интернете общаться на форумах.

Еше Нинбо: Кстати, знаете что нужно, чтобы встать на путь внутреннего сердца, а не ума? Нужно выключить ум, не думать горькую, тяжёлую думу, больше полагаться на интуицию.

Айжан: СЕРДЕШНО БЛАГОДАРЮ, ЕШЕ НИНБО! Простите, немного запуталась с формой обращения... Ладно, на Вы так на Вы, штож ТУТ поделаеш..... Let me once again offer you my sincerest apologies for the inappropriate form of addressing... Wishing you and me to succeed in switching of the mind(s)

Айжан: а кстати, я вчера узнала, что, оказывается, на ПУТИ СЕРДЦА нужно поменьше сидеть за компьютером. Попробуем.... Пожелаю и Вам того же! Удачи!

Еше Нинбо: Ёжик, в английском нет ты и вы, есть только you. В изучении иностранного языка большую роль играет мотивация. Почему нужно учить английский язык? Потому что мир такой большой и интересный, и это просто улучшит качество нашей жизни. Зная русский язык, мы имеем контакт с двумя сотнями миллионов человек, а английский даст нам контакт, может быть, с двумя миллиардами. Нам обязательно нужно постараться его выучить. Это очень хорошая идея.

Еше Нинбо: Айжан пишет: а кстати, я вчера узнала, что, оказывается, на ПУТИ СЕРДЦА нужно поменьше сидеть за компьютером. Попробуем.... Пожелаю и Вам того же! Удачи! Ну иногда можно зайти в сеть.

Ерика: А я когда читала про "Nowhere Land", думала ее перевести как "нездешняя земля". А "you" как думаете?

Еше Нинбо: Ерика пишет: А я когда читала про "Nowhere Land", думала ее перевести как "нездешняя земля". А "you" как думаете? maybe

Ерика: "Он - человек ниоткуда, Сидит на Нездешней Земле И стоит свои никчемные планы Ни для кого. У него нет точек зрения, Он знает, что идет никуда. Разве он не симпатичен тебе и мне, хоть немного?"

Еше Нинбо: При изучении иностранного языка важно слушать радио для тренировки восприятия иностранной речи на слух. Радио на китайском языке: http://live.cnr.cn/radioonline/Search?areaid=1&areaname

Еше Нинбо: А вот центральная газета Китая "Жэньминь жибао" на китайском языке. Важно больше читать на иностранном языке для увеличения словарного запаса: http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2011-12/16/nbs.D110000renmrb_01.htm

everything: [quote=cooljazz#132403]А занимался кто-нибудь по Rosetta Stone? Очень интересная штука, процесс куда веселей, чем чтение "взрослых" учебников (и слушание Хуан Шуин, которая кричит, как выпь), но какие-либо объяснения отсутствуют, только практика. С чем бы ее скомбинировать? Есть идея, что с теми же Задоенко/Хуан Шуин, но не совсем понятно, как. В Сети еще рекомендуют фонетику Спешнева. Пока прохожу Розетту по нескольку раз на закрепление, и выписываю оттуда иероглифы. Можете подсказать, как эффективней саммобразование выстроить? Я таки после знакомства с Sheng Yen, Hsuan Hua и Hsing Yun проникся изучением языка" Молодец! Я с Rosetta Stone не сталкивался, есть ли в электронном виде? К примеру, самообразование можно построить так: 1. Лучше раз в неделю заниматься до полного изнеможения часов 5-6, кто повыносливее 12 часов, чем каждый день по полчаса. Но постарайтесь при этом не сойти с ума от напряжения 2. Нужно заниматься регулярно. 3. Старайтесь использовать аудиоматериалы, так как китайский трудно понимать на слух, в нём много омонимов и слова очень короткие. Это также поможет в постановке произношения. 4. Чтобы поставить произношение, выберите какой-нибудь аудио-текст. Каждый день слушайте его и затем произносите вслух. Через месяц, гарантирую, будете говорить как китаец. Проверено. Всегда приятнее общаться с человеком, у которого хорошее произношение. У многих европейцев отвратительное произношение в китайском, несмотря на то, что они даже хорошо знают этот язык. Постоянно читайте вслух. 5. Глаз видит китайские иероглифы, ухо слышит китайскую речь, рука пишет китайские иероглифы, язык выговаривает китайские слова (совсем по-китайски сказал ) Задействуйте все каналы восприятия информации. 6. Когда вы пройдёте азы языка и приобретёте определённый словарный запас, нужно будет начать общаться с китайцами. Благо, что они сейчас живут по всему миру. Не нужно бояться общения. При этом обратите внимание на два момента: 1) Старайтесь при общении понять главный смысл высказывания. Постепенно, со временем вы будете понимать всё лучше и лучше. 2) Не бойтесь говорить с ошибками. По мере практики вы будете говорить всё лучше и лучше, и будете допускать всё меньше ошибок. 7. Важно читать постоянно новые тексты на китайском, расширяя при этом свой словарный запас. Слова, выученные вне контекста, будут лежать мёртвым грузом. Поэтому учите всегда слова в тексте. "Учиться и постоянно повторять пройденное, не в этом ли радость?"- Конфуций http://dharma.org.ru/board/post132418.html#132418

Ханай:

everything: Отличный учебник тибетского разговорного и письменного языка: http://www.buddhismofrussia.ru/books/100/



полная версия страницы