Форум » Божественная поэзия » Поэзия Шри Чинмоя - переводы » Ответить

Поэзия Шри Чинмоя - переводы

Айжан: Здравствуйте! Хочу пригласить сюда братьев и сестер, вдохновившихся на новые переводы стихов Гуру на русский язык. С благодарностью, Айжан.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 All

Айжан: *** O love me more and love me long My boat is sinking, my hope is strong O love me more and love me long My breath is bleeding, my dream is strong O love me more and love me long My soul is leaving, my surrender strong O love me more and love me long My Goal is crying, my promise is strong (Шри Чинмой) *** Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. Швыряет отчаянно плот мой, Но все же надежда сильней Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. Взор гаснет и тело слабеет, Мечта моя все же сильней. Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. Пусть жизнь на исходе, Тебе лишь С годами служу я верней. Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. К Тебе дал я клятву вернуться, Всегда буду верен я ей (Smile (Айжан), 15.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: А это не Гуру. Хотя как знать... - это я "услышала" во время медитации, как-будто кто-то мне это сказал. *** - I try to find you day by day Oh Guru where you hide away? - I hide my qualities inside My hundreds disciples, my child And every time I am not the same Just come and play my puzzle-game! (Smile, 16.10.10, цикл 365 лепестков благодарности) правда с переводом пришлось попыхтеть и кажется все-таки чего-то там я неправильно перевожу *** - День за днем Тебя ищу я Где же ты прячешься, Гуру? - Дитя, я прячу свои качества в сотнях моих Учеников И всякий раз я иной Просто приди и разгадай мою загадку

Айжан: честно говоря, то что я пишу не может претендовать на перевод, но это то, что пришло в попытке осознать написанное Учителем. Для меня это очень хороший внутренний опыт. Может быть кому-нибудь тоже окажется близким к собственному пониманию... *** One thought, one tune, one resonance- Who calls me ever and anon? I know not where I am. I know not whither I shall go. In dark amnesia, Myself I buy, myself I sell. All I break, again all I build. All I hope to be mine, mine alone. Alas, my heart is eclipsed By dark and wild destruction night. O Bird of Light, O Bird of Light, With your glowing and flowing flames Do enter into my heart once again. You are calling me to climb up And fly into the blue. But how can I? My heart is in prison, In the strangled breath of a tiny room. O Bird of Light, O Bird of Light, O Bird of Light Supreme. In me, I pray, keep not an iota of gloom. Excerpt from “My Flute” by Sri Chinmoy (Copyright © Sri Chinmoy 1974) I Одна мелодия и день, и ночь В моей душе играет, Повсюду мысль неясная Меня сопровождает, Кто слышал этот тон Его во сне узнает, Но светлый этот звук Рождается и тает. О кто же, где же Он, Тот, кто ко мне взывает? II Где я? Куда иду?... Не знаю я, не знаю... В беспамятстве себя я Продавши, покупаю. В беспамятстве крушу, вновь строю, вновь ломаю И, все, чем дорожу, (скупец!) - своим считаю … Увы, не видеть сердцу моему спасения От этой темной, дикой ночи разрушения III О Птица Света, пламя рождающая Птица! Пусть сердце мое светом надежды озарится! Ты выше облаков меня зовешь подняться И с высоты все выше - к созвездьям устремляться IV Как же мне попасть туда, О скажи мне, Птица? Сердце мое милое взаперти томится, рвется-задыхается в крошечной темнице Дай же мне молю тебя Света больше, Птица, И тогда смогу я вмиг освободиться! Птица Света, Вышнего Посланница Жар-Птица, Не оставь во мне ты мрака ни крупицы! (Smile, 22.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)


Айжан: простите, не дословный перевод... God is proud ~ "The mind is proud of itself When it is filled with facts. God is proud of the mind When it is empty of thoughts." (- Sri Chinmoy) Бог гордится (Бог умом гордится, когда от мыслей он опустошен) ~ Когда тщеславный ум от фактов распирает Себя конечно же он мудрецом считает, Но Бог считает мудрым лишь того, Кто смог до донышка опустошить его (Smile, 25.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ой.. тщеславный (опечатка)

Айжан: UTHE JAKHAN PUB GAGANE SAVITA Uthe jakhan pub gagane savita Takhan ami likhte basi kabita Nil sagare rakta thala bhasiche Swarna jaba phulti jena hasiche Tomar hasi sabai chai dharate Nami tomai bhakti bhare prabhate * * * WHEN THE SUN APPEARS IN THE EAST When the sun appears in the East, I make friends with my poetry. I see a golden disc Right above the blue sea. A red hibiscus is smiling at me. Is there anybody on earth, O Sun, Who does not long for your smile? No, nobody. Everybody wants your smile. I too want your smile And something more: I want to bow to you With my heart’s adoration. (Sri Chinmoy’s first Bengali poem) (Шри Чинмой, первое стихотворение на бенгальском языке) у меня это выразилось так... *** Чуть только свет забрезжит на Востоке Я созерцать люблю, дыханье затая, Как мягко излучает ласковые токи Над морем бирюзовым нежная заря. И восходящий солнца диск лучистый, Пурпурные вихры приветливо склоня, Как будто расцветающий гибискус, Улыбку пряча, смотрит на меня. О Солнце, есть ли кто-нибудь, ответь мне, Кто б сердцем не почувствовал, твой луч ловя, Что нет улыбки той прекраснее на свете Что без ее сиянья не прожить и дня! И, взглядом провожая, до последней тени, Всю ночь по ней я буду тосковать А поутру опять перед ее свеченьем Я буду в восхищеньи голову склонять. (Smile, 26.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: JADIO TOMARE Jadio tomare ami nahi daki Jeona chariya prabhu Jadio tomare nahi basi bhalo Jeona chariya prabhu Jadio satata taba prane hani Jeona chariya prabhu Jadio tomai ami bhabi par Jeona chariya prabhu *** Although I do not invoke You, O Lord, Do not leave me. Although I do not love You, O Lord, Do not leave me. Although at every moment I strike Your Heart, O Lord, Do not leave me. Although I take You as a perfect stranger, O Lord, Do not leave me. (Sri Chinmoy) *** Господь, я каюсь, что к Тебе всенощно не взываю. Прости и все ж не покидай меня. Господь, я каюсь, что Тебя Возлюбленным не называю. Прости и все ж не покидай меня. Господь, я Сердце Твое каждую минуту разбиваю. Прости и все ж не покидай меня. Господь, пока я отделен, пока Тебя чужим считаю, Прости и все ж не покидай меня. (Smile, 27.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ~ Darkness wants To devour light. Light wants To transform darkness. God says to darkness: "Darkness, stop!" God says to light: "Light start! Lo, you have won the goal." (Sri Chinmoy) ~ Чего желает Темнота? Всей непроглядной чернотой своею Свет накрыть И, торжествуя на печальной тризне, Последний его отблеск жадно поглотить. Чего желает Свет? Не уничтожить тьму, а, изменить, В игру теней изящных превратить Бог Темноте велит: «Остановись!» Бог Свету говорит: «Ты выиграл! Светись!» (Smile, 28.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ARO DURE ARO DURE Aro dure aro dure Bandhan hara sagar nire Atal tale taliya jai Ratan je nai tire Jyotir ranir anke base Bhuban kare ala Ke tuliche hajar kusum Ke ganthiche mala Ke oi shishu dakche dure Dakche amai kache Nayan amar ghurche jena Jahar pache pache * * * Farther, farther beyond, On the shore of the endless ocean, The wealth is not available No matter how deep I dig within. Who is he who sits on the lap of Beauty’s Queen And radiates the earth-body, Who plucks thousands of flowers And weaves a garland? Is it that child who is calling me from afar? Is he the one who calls me always from afar And for whom my eyes pine? (Sri Chinmoy) *** Дальше, дальше, в Запределье, за пределы, за... Пусть границ у океана не найдут глаза Полно по брегам песчаным жемчуга искать Тех богатств, что бездна прячет здесь не отыскать. С берега не видно глазу сколько ни смотри Что за диво восседает на коленях Шри. Что за чудо излучает тысячи лучей Словно кто-то зажигает тысячи свечей? Кто в гирлянду заплетает тысячи цветов? Чей всегда из дальних далей слышу дивный зов? ...Уж не это ли дитя каждый день мне снится? И по ком душа моя каждый день томится? (Smile, 29.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: SABAR MAJE PRABHU Sabar maje prabhu tomar pete dekha Jatri ami ratri sheshe jachi chale eka Phutar age jare je phul sathi amar Sheshab mukul Nahi jani amar bhale ki je ache lekha Nahoi ami nai dekhibo tomar pada rekha Jhara phuler motoi ami jharbo sheshe eka Tate amar ki ashe jai balo tomar paye Nitya pranipat * * * O Lord, to see You in the heart of everyone I the traveler am alone Walking along the road of Eternity. The flowers that drop Before they are blossomed Have become my friends. I know not what is written on my forehead. No matter if my life ends Like a flower before it is blossomed Or my life ends before I have seen Your Feet. I know I shall always bow to You. (Sri Chinmoy) *** Господь, чтоб в сердце каждого Твою увидеть Суть Иду дорогой Вечности я ... Долог, труден путь... Лежат в пыли до времени опавшие цветы Увы, уж не увидеть мне их дивной красоты... Как и они, мои увядшие до времени друзья, Того, что предначертано судьбой не знаю я. Но пусть я нераскрывшимся бутоном опаду Иль, не коснувшись Стоп Твоих в Небытие уйду, Всевышний, что бы ни пришлось от жизни мне принять Всегда готов я пред Тобою голову склонять. (Smile, 31.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Я не нашла перевода этой лекции Шри Чинмоя, опубликованной на страничке www.srichinmoypoetry.com, поэтому постаралась перевести сама, теперь уже по возможности дословно. Я считаю, что эта лекция является очень важным посланием духовным поэтам и всем обожателям духовной поэзии. Дабы не загромождать место, помещаю ее по частям. С благодарностью, Айжан ***Шри Чинмой о поэзии*** (Эта беседа опубликована по случаю презентации Чтений поэзии Шри Чинмоя, представленной в Организации Объединенных Наций, Аудитория Даг Хаммарскйолд, 7 ноября 1990 г. Спонсировано Союзом Писателей ООН (United Nations Staff Recreation Council Society of Writers)) **Поэия-Поэма-Поэт** Прозу можете написать Вы. Прозу может написать он. Прозу могу написать я. Но Бог пишет стихами – через Вас, через него и даже через меня. Поэзия – это кратчайший путь к достижению тонкой, на грани реальности, цели целей – Бесконечного Восторга. Поэзия берет начало в потоке слез и заканчивается парящими улыбками. Поэт призывает завтрашний рассвет-мечту и затем преобразует его в сегодняшний день-реальность. Пытаясь понять поэзию мы совершаем прискорбную ошибку. Поэзию не нужно ПОНИМАТЬ. Поэзию нужно ЧУВСТВОВАТЬ. Поэзию нужно ЛЮБИТЬ. Пытаться понять поэзию – это все равно, что потрогать розу с бесчисленными шипами. Пытаться почувствовать поэзию это все равно, что держать в руках розу без единого шипа. А полюбить поэзию – означает в одно мгновение превратиться в красоту и аромат самой розы. Душа поэта творит. Сердце поэта порождает. Глаза поэта зачинают. Внутри каждого человеческого существа живет поэт. Этот поэт способен принести вниз высочайшие высоты истины и, в то же самое время, может полностью затмить темнейшую ложь, когда и если это необходимо. Поэт шепчет: «О мои друзья, О мои обожатели и возлюбленные, метры и метрические стэп-танцоры –ямб, хорей, анапест, спондей и другие – мои дети-нежность. Они могут достичь неизмеримых высот, проникнуть в глубочайшие глубины и пробежать самые длинные расстояния. Давайте отправимся в путешествие Вечности с моими детьми, моими детьми-нежностью». Когда мы пишем стихотворение или читаем стихотворение с самоотдачей мы проводим минуты покоя с Богом-Красотой, Богом-Состраданием и Богом-Удовлетворением. Я поэт. Я начал писать стихотворения с самого детства. Прежде чем написать духовное, сильное, значительное стихотворение, я концентрируюсь своим оком видения, я медитирую своим сердцем-освобождением и я созерцаю своей душой-проявлением. И затем я фокусирую свою камеру-жизнь на Трансцедентальной Божественности и Универсальной Красоте Бога. После того как я написал стихотворение одухотворенно и преданно, к моему величайшему изумлению, Абсолютный Поэт Всевышний сообщает мне, что он произвел предоплату моего билета в высочайшие высоты безграничного экстаза. Когда я читаю стихотворение в абсолютном безмолвии, душа стихотворения говорит мне: «Заходи, заходи! Ах ты пришел, чтобы увидеть реальное во мне, увидеть реальное во мне!» Есть поэты обыкновенные, есть поэты великие. А есть поэты-провидцы. Поэт-провидец – поэт высочайшей высоты. Провидец – это тот, кто охватывает взглядом настоящее, прошлое и будущее одновременно. Есть огромная разница между музыкой и поэзией: музыка представляет собой универсальный язык. Мне не нужно учить какой-то конкретный язык для того, чтобы оценить мелодию, духовность и полноту музыки. Благодаря тому, что музыка содержит в себе универсальный призыв, я могу оценивать музыку, восхищаться музыкой и любить музыку. Но поэзия, содержащая в себе универсальный призыв, – это творение поэта-провидца (пророка). Пророк на санскрите – Драшта – тот, кто имеет свободный доступ к прошлому, настоящему и будущему и имеет редкую способность божественно расти и всевышне сиять. (... продолжение следует) (Smile, 1.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: Шри Чинмой о поэзии, ч.2 "Говорят, что поэтами рождаются, а не становятся. К сожалению я не смогу и не стану подписываться под этой точкой зрения. Я встречал в своей жизни много, очень много поэтов, которые не были рождены поэтами, но в силу восходящих призывов своих сердец и целеустремленности жизней стали отличными поэтами. Поэтому как истинно то, что поэтами рождаются, так же истинно и то, что поэтами становятся. Я уверен, в этой аудитории сейчас есть некоторые слушатели, не являющиеся поэтами, но в то же самое время, искренне желающие ими стать. Им я хотел бы дать несколько скромных, душевных советов Вы хотите стать поэтом. Вы можете стать поэтом. Вы должны стать поэтом! Не позволяйте сомнению заманить вас в ловушку. Само-критика – нет, нет, нет; само-энтузиазм – да, да, да! Старайтесь освободить свой ум на несколько минут от очередных витков мыслей. Я не говорю на несколько часов, вовсе нет! Всего лишь на четыре или на пять минут сохраните свой ум в безмолвии. А затем поместите свой безмолвный ум на прекрасный, озаряющий и исполняющий престол, сотворенный для вас вашим сердцем. Написав стихотворение, вы можете возвращаться к нему вновь и вновь – сколько захотите. И каждый раз, когда вы его читаете, вы можете попытаться силой воображения увеличить радость в вашем сердце. Воображение само по себе - целый мир. Создатель сотворил Творение, Он наблюдает Свое Творение и Он же наслаждается Своим Творением. Точно так же вы можете сотворить стихотворение, вы можете его созерцать и им наслаждаться. Вы творец, вы наблюдатель и вы же тот, кто получает удовольствие от своего творения. Критики есть здесь, там, повсюду. Вы не должны обращать внимание на хор невозможной критики. Говорят, критики - самые жалкие неудачники. В этом есть значительная доля истины. Наша цель – совершенство. Энтузиазм, а не критицизм – вот что может совершенствовать нас. Самокритика – неправильный путь. Внутренний зов – вот в чем мы постоянно нуждаемся. Только через внутренний поиск и вдохновение мы можем прийти к совершенству. Энтузиазм в безмерной мере, а не критика со стороны других и даже не самокритика – вот что нам нужно каждое мгновение. Поэзия – это зов-устремление человечества, и поэзия – это плод-удовлетворение Божественности. Существует много, много планов сознания с которых поэма может спуститься вниз. И в то же время, поэт так же может взобраться как птица высоко, выше, на самые высокие высоты, чтобы войти в эти планы сознания и спустить вниз самую возвышенную истину, свет и восторг. Поэт может написать поэму из ума в узком смысле этого слова. Он может написать поэму из интуитивного ума. Он может написать поэму из высокого сознания. Он может написать поэму из над-ума и даже из сверх-ума. Но когда поэт входит в Сат-Чит-Ананду- Бытие-Сознание-Блаженство, которое находится выше всех упомянутых мной планов сознания, поэт чувствует, что он прошел наидлиннейшее расстояние. Это все равно, что сделать международный телефонный звонок. Но когда он достиг этого наивысшего плана сознания, Абсолют-Господь-Поэт-Всевышний говорит ему: « Мой поэт-дитя, ты ошибаешься, совершенно ошибаешься. Как только ты достиг Наивысшего, как только ты стал единым с Наивысшим, начало твоего пути и Наивысшее уже не находятся в двух разных местах. Они оба – в одном месте». То есть это уже не международный телефонный разговор. Это можно сказать местный звонок. Силой наисильнейшей мольбы твоего сердца ты, как поэт, достиг предельной высоты. Как только ты достиг предельной высоты, начало и конец путешествия становятся неразделимо едины. "My poet-child, I want you to sing with Me: I barter nothing with time and deeds. My cosmic Play is done. The One Transcendental I was. The Many Universal I am. I am the Soul-Flower of My Eternity. I am the Heart-Fragrance of My Infinity." (Sri Chinmoy,7 nov 1990)" Со Мною пой, тебя зову, о Мой поэт-дитя: Не трогают Меня ни время, ни дела Окончена Моя вселенская игра Я был Одним Трансцентальным И Множеством Я стал Универсальным Душа-Цветок Я Вечности Cвоей И Сердце-Аромат Я Бесконечности Cвоей (Smile, 02.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: ***One Question Remains*** One question Remained, Remains And will always remain Unanswered: Who is not God? Excerpt from “Transcendence-Perfection” by Sri Chinmoy Copyright © Sri Chinmoy 1975 Дословно это переводится так: Один вопрос остался, остается и всегда останется Неотвеченным Кто не Бог?

Айжан: Божьей милостью еще один перевод... *** Learn to conquer. Conquer what? Conquer the animal in you. Learn to fight. Against what? Against the human in you. Learn to surrender. To what? To the divine in you. (Excerpt from “Transcendence-Perfection” by Sri Chinmoy Copyright © Sri Chinmoy 1975) *** Учись бесстрашно покорять Что покорять? Животное в cебе Учись безжалостно бороться Бороться с чем? С земным и человеческим в cебе Учись и безусловно отрекаться. Пред чем? Перед божественной искрой в cебе. (Smile, 04.11.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Ерика: Учитываюсь твоими переводами, Айжан! Благодарю бесконечно....

Айжан: Ерика пишет: Учитываюсь твоими переводами, Айжан! Благодарю бесконечно.... Спасибо Эрика, воодушевляет... Благодарю Источник...

Айжан: *** I smile for Thee, but where art Thou? I weep for Thee, but where art Thou? All contraries of my sorry life To Thee I offer; to Thee I bow. Wilt Thou remain beyond my reach? Even beyond the reach of my love? No, never art Thou very far. I am Thy Heart, I am Thy Dove. (- Sri Chinmoy Excerpt from My First Friendship With The Muse by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из сборника "Моя первая дружба с Музой) (прим. написано на древнеанглийском) Вообще-то здесь более уместен перевод с древнеанглийского на старославянский. Может быть кто-нибудь когда-нибудь вдохновится. Это может быть и белый стих...(имхо современные языки слишком практичны и менее патетичны) *** Я улыбнусь Тебе, Тебя ища глазами Заплачу по Тебе - мне не ответишь Ты, Но вновь надеюсь я меж явью и мечтами Увидеть всуе Твои зримые черты. Все разногласья жизни моей жалкой Тобой храним, Тебе я отдаю. В беде и в радости, в Твоей любви нуждаясь, Молитвенно Тебе поклоны воздаю. Доколь ж искать Тебя мне в облаках безбрежных? Неужто не найдет Тебя любовь моя? Но нет, я не терял Тебя, Твоя я Нежность Я – не вовне, я – в сердце у Тебя! (Smile, 05.11.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Ханай: Здорово услышала!!! Да переводы просто чудесные, если ты не против мы бы хотели некоторые из них использовать в своих программах...

Айжан: Спасибо Ханай, если нравится - берите конечно. Все же не беру на себя смелость назвать это переводами.. От дословности часто приходится отступать, когда пытаешься проникнуть в душу стихотворения, поэтому ты правильно сказал - услышала. Я это услышала и для меня это реально. А может кто-то услышал бы по другому... С благодарностью к вам и Гуру Айжан.

Айжан: А вот еще одна беседа Шри Чинмоя о поэзии. Переводила как могла, если что не так, скажите буду рада поправить. Источник там же www.srichinmoypoetry.com. Перевода тоже не нашла. Просто захотелось поделиться. С восторгом, Айжан :) Шри Чинмой. Поэт и Поэзия Поэту даны три особенных имени: ищущий-восторг вчерашнего дня, провидец- восторг сегодняшнего дня и предвестник-восторг завтрашнего дня Поэты бывают трех типов: обычные поэты, великие поэты и поэты-провидцы. Обычных поэтов очень много, они растут как грибы после дождя. Великие поэты немногочисленны и очень редки, о великом поэте говорят: он поэт от рождения. Поэт-провидец – поэт высочайшей высоты. Провидец – это тот, кто охватывает взглядом настоящее, прошлое и будущее одновременно. Поэзии даны три особенных имени: ум-Вдохновение, сердце-Устремление и жизнь-Красота. Бог пожелал иметь у Себя очень особенный, необыкновенный сад. Он попросил Своего сына-поэта стать садовником. Он также попросил этого садовника сделать так, чтобы сад Его был настолько красив, насколько это возможно и, в то же самое время, настолько мал, насколько это осуществимо. Поэт-садовник преданно спросил Бога есть ли какая-то эзотерическая причина тому, чтобы сад этот был меньше меньшего и красивее самого красивого. И ответил Бог своему только что назначенному поэту-садовнику: «Что есть поэзия как не Моя Подлинная Красота? Помнишь бессмертное высказывание Моего английского сына-поэта Китса: «Прекрасное пленяет навсегда...» (прим перев. Б. Пастернак). Прекрасное и Бесконечное – неразделимы. Я хочу проявить Бесконечное, которое есть Я, через конечное, которое так же есть Я. Поэтому Я прошу тебя взрастить для Меня сад красоты божественной, которую невозможно ни постичь, ни превзойти». И дальше Бог сказал своему поэту-садовнику: «Мой сын, как только ты исполнишь свою задачу к Моему удовлетворению, Я намерен дать тебе другую задачу. Ты станешь единственным флейтистом в Моем саду. Влюбленные в Красоту Бесконечности со всех четырех сторон света будут приходить сюда, чтобы насладиться красотой нашего сада». В чем различие между писателем и поэтом? Писатель – марширующий. Он шагает и шагает по дороге Вечности, направляясь к своей Цели-Бесконечности. Поэт – певец. Он поет и поет, идя по Дороге Вечности к Цели-Бесконечности. Писатель идет тяжелым, громоподобным шагом. Поэт движется стремительно, подобно молнии. Прибыв к месту назначения писатель заявляет: «Я стал». Поэт же, прибыв туда же шепчет: «Я вечно был, есть и буду» Я пишу прозу и стихи уже более полувека. И я очень горд и счастлив тем, что плыву в одной лодке с (Сэмюэлем) Колриджем, которому принадлежат такие слова: «Хотелось бы, чтобы наши умные поэты помнили.... Проза: слова в наилучшем порядке. Поэзия: наилучшие слова в наилучшем порядке». Еще больше света на эту истину проливает высказывание Рабиндраната Тагора, великого поэта Индии, получившего Нобелевскую премию по литературе в 1913 году. Он пишет: «Удивляюсь, почему написание целых томов прозы не приносит ничего подобного той радости, которую получаешь, завершив одно-единственное стихотворение. Эмоции, которые охватывают пишущего стихотворение достигают такого совершенства формы, что, образно говоря, их можно приподнять кончиками пальцев. Тогда как проза подобна бесформенному мешку, который и не поднимешь-то как хочется» Я читаю поэзию для того, чтобы осветить свой ум и просветить свое сердце. Я читаю поэзию для того, чтобы подсластить свой едкий ум Я читаю поэзию для того, чтобы заменить печали сердца порывами восторга своей души Я читаю поэзию для того, чтобы преобразовать свой человеческий ум-джунгли в божественный сад своего сердца Я читаю поэзию для того, чтобы проникнуть в свои внутренние миры и подняться в свои высшие миры Я читаю поэзию для того, чтобы видеть и чувствовать Божественную Красоту в сердце человечества Я читаю поэзию для того, чтобы наблюдать как играют друг-с-другом в прятки горькие слезы моего сердца и цветущие улыбки моей души. (продолжение следует) (From: Blessingful Invitations From The University-World by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из: Благословенные Приглашения из Мира-Университета) (перев. Smile, 08.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: Шри Чинмой. Поэт и Поэзия (продолжение) Поэзия бесконечно больше учит мое сердце, нежели чем проповедует уму. Античная поэзия жаждала внутренней свободы. Современная поэзия требует внешней свободы. Так как, по мнению многих, я современный поэт, я не знаю как избежать меткого и бесспорно верного высказывания Гете о современных поэтах: «Современные поэты чересчур разбавляют чернила водой». Античная поэзия уделяла больше внимания Неизведанному, чем известному. Современная же поэзия преувеличивает силу того, что можно познать и позволяет Неизведанному оставаться чем-то чуждым, совершенно чуждым. Корабль античной поэзии был очень часто переполнен пассажирами-читателями Корабль современной поэзии очень часто пуст, в нем очень мало пассажиров-читателей Что же насчет тех, кто совершенно не относится к любителям или даже просто к читателям поэзии? Дорогие слушатели, с вашего великодушного разрешения я повторяю вслед за Энтони Хоупом Хоукинсом: «Как бы мне хотелось, чтобы Вы иногда читали немного поэзии. Ваше невежество стесняет мой диалог». Античная поэзия любила купаться в море слез. Современная поэзия обожает серфинг в океане смеха. Поэзия говорит миру: «О, Мир, я – цветок. Ощути мою красоту, если ты того желаешь. Насладись моим ароматом если ты того хочешь. Но не ожидай от меня ничего большего, чем красота и аромат. Если ты ждешь чего-то большего ты обречен на разочарование» Поэзия говорит миру: «О, Мир, я могу научить тебя улыбаться даже тогда, когда ты плачешь». Что касается меня, у меня так же есть собственная античная и современная поэзия. Моя античная поэзия воплощала мой внутренний зов: A sea of Peace and Joy and Light Beyond my reach I know. In me the storm-tossed weeping night Finds room to rage and flow. *** О где же тот великий Свет, Тот сладостный Покой? Смятение царит в душе, Объятой темнотой... (перев. П. Писаренко) Моя современная поэзия обнаруживает мою внутреннюю улыбку: I am flying and flying On Immortality's Wings In Infinity's Sky. Я лечу и лечу На Крыльях Бессмертия В Небесах Бесконечности... Когда я начинал свое путешествие как поэт, мои внутренние опыты и реализации спонтанно выражали себя через аспект силы: No mind, no form, I only exist; Now ceased all will and thought. The final end of Nature's dance, I am It whom I have sought. My spirit aware of all the heights, I am mute in the core of the Sun. I barter nothing with time and deeds; My cosmic play is done. *** Ни чувств, ни образов – лишь я. Покров желаний спал. Стих Мирозданья карнавал, Я – Тот, кого искал. ...Миры объемля, в плазме солнц Мой дух перерожден, Причин и следствий прерван ход – Мой выход завершен. (перев. П. Писаренко) По мере продолжения этого путешествия, мои внутренние опыты и реализации спонтанно выражают себя через смирение и преданное служение. My Lord, Your Love has entrapped my eyes, My heart, my life and my all. May I be allowed to entrap The hallowed dust of Your Feet? Господь, Я пленник Твой, Твоей Любовью я навеки околдован Твоей Любовию мой взгляд к Тебе лишь одному прикован Позволишь ли пленить Тебя ответной благодарности мольбами Когда священной пыли Стоп Твоих я трепетно коснусь губами? На всем протяжении моего поэтического путешествия мое поэтическое древо заботливо питает различные ветви: философию, молитвы, религию, духовность, мою любовь к красоте Природы, мою любовь к словотворению, которое милостиво позволяет мне осваивать английский язык, и мою неугасимую любовь, надежду и заботу о нашем общем мире. Когда мой ум охвачен любовью к нации, я одухотворенно пою I dearly love my India And her age-old silence-peace. О Индия, как очарован я тобой Как я люблю твое старинное безмолвье, твой покой Когда мое сердце охвачено интернационализмом, я возношу свои бессонные и неустанные песни-молитвы Господу: My Lord, do give me the capacity To wipe every tear From every heart. Господь, доколь могу на бедствия спокойно я глядеть? Даруй мне милостью Своей Способность В каждом сердце Каждую слезинку утереть... (продолжение следует) (From: Blessingful Invitations From The University-World by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из: Благословенные Приглашения из Мира-Университета) (перев. Smile, 10.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: Спасибо, Ханай!

Ханай: Замечательно!!! Тебе спасибо, Айжан!

Ерика: Что-то добрейший Рабиндранат загнул насчет бесформенного мешка прозы. Представляю, как он веселился! Ну такой уж у него поэтический образ. Вообще, такие уважаемые люди говорят, а мне не по себе от этих сравнений. Сравнение - это все куда-то не туда. Как можно что-то возвышать, принижая другое? Это все равно что сравнивать птичку певчую и собаку. Ах, Гуня не поет! (это песик Анади) Ах, он не летает! - но смотришь на него, и тепло охватывает. И я знаю: то, что дано собакам, Гуня делает наилучшим образом. А что до птичек, то ведь есть еще птичка птичковее и порхатее, чем поэзия - это музыка. Там уж вообще напрямую... только про нее никто ничего не сказал. Надеюсь, не сильно намудрила?

Айжан: :) Привет, Эрика! Нет я думаю не сильно замудрила, у меня тоже такое было чувство легкого недоумения когда переводила. Оригинал звучит так: "I wonder why the writing of pages of prose does not give anything like the joy of completing a single poem. One's emotions take such perfection of form in a poem, they can be taken up by the fingers, so to speak. While prose is like a sackful of loose material, incapable of being lifted as you please." Вроде, мне кажется, правильно перевела, но недоумение осталось. Но потом я представила себе какую радость испытывает поэт, буквально запихнув в маленькое стихотворение целый огромный ворох эмоций, и я подумала, что ему наверное трудно найти этому своему чувству какое-либо здравое сравнение. А я все-таки думаю, что хотя у прозы нет крыльев, но она тоже может летать, так же как и песик Анади, да и как и мы с вами если захотим Хотя... все ж может простим поэтов?

Ерика: А пусть летают! А если покакают на нас сверху, не обидимся. Они ж как дети... а я тоже люблю поэзию. Особенно если есть там простота и ясность. Кстати, я Ерика, то есть Йерика. Совсем другое существо!

Айжан: Привет Совсем Другое Существо Йерика! Как это ты здорово все подмечаешь! Поэты и вправду иной раз как дети. И я бы им даже еще большего простила!

Айжан: ну вот и допереводила я наконец :) Это конец лекции о поэтах и поэзии. Читайте и наслаждайтесь! ----- Куда бы я ни пошел, красоты Природы входят в мое сердце и наполняют его обильным вдохновением: The sky calls me. The wind calls me. The moon and stars call me. The green and dense groves call me. The dance of the fountain calls me. Smiles call me, tears call me. A faint melody calls me. The morn, noon and eve call me. Everyone is searching for a playmate. Everyone is calling me, "Come, come!" One voice, one sound, all around. (Sri Chinmoy) *** (вольный перевод) Все играть со мной хотят, Хоть в жару, хоть в стужу, Утром, вечером и днем Всем я очень нужен! Окунуться в синеву небо меня просит. Ветер вольный за собой В облака уносит. Луч мерцает в тишине От звезды далекой И зовет: «Лети ко мне Млечною дорогой!» Роща манит отдохнуть В летнюю прохладу, Но с фонтаном позван я Станцевать ламбаду. Все играть со мной хотят, Всем я очень нужен... Эх, сейчас бы пробежать Босиком по лужам! По щеке течет слеза И в улыбке тает Радость льется за края, Грудь переполняет …Чья-то дивная свирель Издали играет… Зов один и звук один В воздухе витает… (Smile/13.11.10) «Поэты, человеческого рода первые учителя», - такое просветляющее определение поэтам дал Гораций. Позвольте мне добавить: «Поэты, первые поклонники Божественной Красоты Природы-творения Бога» Poetry is not something to be understood. Poetry is not something even to be felt. Poetry is something to discover one's universal Reality. Poetry is something to uncover one's transcendental Divinity. (Sri Chinmoy) *** Поэзия – совсем не то, что нужно понимать. Поэзия – не то, что нужно чувствовать иль осязать. Ее призвание – в тебе Универсальную Реальность раскрывать Лишь с ней дано тебе свою Трансцендентальную Божественность познать» (перев. Smile/12.11.10) Я глубоко признателен за оказанную мне честь беседовать с вами в этой знаменательной аудитории, носящей имя уважаемого американского поэта Теодора Ретке, который также являлся любимым профессором и почетным поэтом-резидентом этого университета. По моему скромному мнению Теодор Ретке был истинным поклонником Бога-Красоты в творении Бога. В завершение своего выступления хотел бы призвать присутствие его просветленной души отрывком из его стихотворения: «Свет становится ярче», празднующего одновременный приход Весны в природе и в уме. "...soon a branch, part of a hidden scene, The leafy mind, that long was tightly furled, Will turn its private substance into green, And young shoots spread upon our inner world." (Theodore Roethke. "The Light Comes Brighter") *** «И вскоре незаметный сук, часть скрытой сцены, длинною зимой измучен, Чей облиственный ум так долго спал, в тугие почки скручен, Заменит скромный свой наряд на изумруд гранённый, И прорастет побегами, неся свой нимб зеленый Из мира внешнего в мир внутренний, весною обновленный." (перев. Smile/14.11.10) (далее следует выражение признательности университету и его руководству) (From: Blessingful Invitations From The University-World by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из: Благословенные Приглашения из Мира-Университета) (перев. Smile, 14.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: *** Tumi amai diyechho aj samarpaner bani Ami tomai sanpechhi mor kusum hriday khani Andhar rate ashru sathe moher karar ajanate Simar gehe thakbona ar jani ami jani Tumi amar jenechhi ma chirantaner rani *** Today You have given me the message of surrender. I have offered to You my very flower-heart. In the dark night with tears, In the unknown prison-cell of illusion, In the house of the finite, no longer shall I abide. I know You are mine. I have known this, Mother, O Queen of the Eternal. (Sri Chinmoy) *** Посланье преданного отреченья Я получил сегодня от Тебя И сердца пламенеющий цветок-свеченье Я возложил к Стопам Твоим, отрекшись от себя. Отныне непроглядной ночью слезы Не буду больше я безверьи проливать. В тюрьме невежества, и в камере иллюзий Отныне я не буду пропадать. ... Не мир конечного мой дом, отныне знаю я: Да, знаю, моя Мать: Ты - навсегда моя! О, Королева Вечности, моя далекая и близкая звезда! Я Это чувствовал, Я Это знал всегда! (Smile, 17.12.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Доброе утро всем! На это стихотворение мне известны два очень хороших перевода: Т. Быстровой и Павла Писаренко. И все же не удержалась предложить свое переживание. Долго мучилась: Оригинал настолько полновесен, что очень трудно передать, не нарушив метр... MASTER O Lord of Nature, sovereign Sun of all! Who, if not Thou, will speak of Thee? Thy smile of Grace through Eternity Frees all aspiring souls from night’s dumb call. Reality Unique! Thou art the ring Of the lowest chasm and spanless height. In Thee they feel their haven bright; In Thee all beings move and wave and wing. To see Thy all-transcending mystic Form No vision have we of golden gaze; Thou are the noon of all our days, The veerless Pilot in our death’s stark storm. (Sri Chinmoy) Владыка О Господин Природы, Царь, О Полноправный Властитель-Солнце Всемогущий! Кто как не Ты о Чуде явленном, Тебе, Расскажет лучше? Улыбка Милости Твоей, Сиянием Небес Завесу Вечности пронзая, Все души, устремленные к Тебе, Из плена тьмы навек освобождает Непревзойденная, неповторимая Реальность! То, Что Есть Бездонной бездны отзвук. Ты - везде -и там, и здесь Ты - высота бескрайняя, звенящая: "Аз есмь" В Тебе и высь, и глубь находят Свет Небес. В Тебе все сущее, живое движется, колышется, парит Твой все-превосходящий танец форм мистический узрит Лишь Золотое Око Созерцанья, в нас глядя, Оно в безмолвии о тайном говорит. Ты - ясный Полдень наших дней, Звезда Твоя для нас сквозь тьму горит Владыка! Веры и Любви надежнейший оплот, Сквозь смертный шторм курс не меняющий Пилот (Smile, 19.01.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Аркаим: Очень класный перевод!

Anadi: Айжан, ты настоящий поэт!!!... Здорово - что не удержалась Так сильно. Красота.

Айжан: Благодарю всех! Мне это стихотворение действительно очень нравится. Дух захватывает. Подобное чувство возникает при чтении вот этого перевода на английский древнего текста Kena Upanishad Шри Ауробиндо: ч.1 1.Вy whom missioned falls the mind shot to its mark? By whom yoked moves the first life-breath forward on its paths? By whom impelled is this word that men speak? What god set eye and ear to their workings? 2.That which is hearing of our hearing, mind of our mind, speech of our speech, that too is life of our life-breath and sight of our sight. The wise are released beyond and they pass from this world and become immortal....

Anadi: А перевод на русский Некоторые-то тут бестолковые - читать по англицки, читаем, а вот понимать - ни особо горазды...

Айжан: Привет, Анади! Вот в том-то и дело, что трудно перевести - можно только слушать Шри Ауробиндо перевел этот текст с санскрита на древнеанглийский, но для этого ему нужно было, пребывая в очень высоком сознании, перенестись в седую древность, осознать услышанное до деталей, а потом перенестись назад, не покидая этого сознания. И этим своим подвигом он как бы открыл двери Западу. Мы не можем читать на санскрите (по крайней мере я), а вот на английском можем, хотя бы читать. То есть уловить музыку. Это как звук ОМ, можно не осознавать его истинного значения, но улавливать вибрации. Или вот в православных церквях псалмы читают на древнеславянском, так ведь? Многие не понимают, но молятся. Перевод этого текста на русский можно найти в интернете, но он блекнет в сравнении с оригиналом. ...Или бы я даже сказала превращается в абракадабру. Текст содержит описание Брахмана, так как его видели мудрецы древности. Перевести его можно только из очень высокого сознания. Так вот в стихотворении Шри Чинмоя я чувствую те же вибрации, но из другой эпохи. Не нашей, но уже приближенной к нам. ... но все равно в своем сознании я бы никогда не перевела .... Благодарю, Учитель!

Anadi: Понимаю. Это я поленилась значение каждого слова найти сама... много незнакомых. Как-то было - читаю афоризмы по русски, понимаю - ага! - себе говорю и вдруг пришло в голову их же по английски прочесть и... попала совершенно в другую реальность - - была потрясена как русский слабо передал - лишь скелет смысловой! Но то были достаточно простые фразы - для перевода мне доступные полностью. Да, английский язык Они используют мантрически... Спасибо, Айжан, за такие подарки

Айжан: Да! Мантрически! Вот так например (Упанишады): 16. O Fosterer, O sole Seer, O Ordainer, O illumining Sun, O power of the Father of creatures, marshal thy rays, draw together thy light, the Lustre which is thy most blessed form of all, that in Thee I behold. The Purusha there an there, He am I. я уже всю голову об эту фразу из Упанишад сломала: не переводится! А это ведь перевод Шри Ауробиндо с санскрита!

Anadi: Вот для чего надо учить английский ... Чтобы шпарить в оригинале непереводимые переводы Ауробиндо

Айжан: Привет всем! Как то мы шли с Амиром с пробежки и чего-то стали обсуждать поэзию Шри Чинмоя. И он озвучил то, о чем я как раз намедни думала. -В переводах Шри Чинмоя, - говорит он, - нужно прежде всего понять - кто лирический герой. Действительно, как-то очередной раз погрузившись с головой в переводы, я обнаружила для себя, что будучи не только поэтом, но и Духовным учителем Шри Чинмой во многих стихотворениях как бы переживает опыты своих учеников, придавая им неуловимую божественную форму. Таким образом, превращая стихотворение в своеобразный мини-урок, но это вовсе не поучения Мастера-Учителя, а нечто, исходящее из самой глубины сердца ищущего. Мне стало интересно, что пишут о Шри Чинмое как одновременно о поэте и Духовном Учителе. И вот - вашему вниманию - первый плод моего интереса: работа доктора Видагда Беннетта Резонанс музыки-слова в новой поэзии Шри Чинмоя. Доктор препарирует поэзию Мастера, вынося на свет то, что можно прочувствовать при глубоком прочтении его стихотворений.

Айжан: Резонанс музыки-слова в новой поэзии Шри Чинмоя Др. Видагда Беннетт 7 Февр. 2006 Введение Несмотря на свободный модернизм его недавних стихотворений и заметное предпочтение, которое он отдает быстрому и спонтанному устному сочинению, в глубине души Шри Чинмой поэт, любящий рифму. Ранней осенью 2005 г. он вдохновился написать цикл рифмических стихотворений на каждый день календарного года. Эти стихотворения проявились в виде молитв, афоризмов, философских вопросов, реализаций и песен-миниатюр. К середине ноября 2005 г. Шри Чинмой выполнил почти половину задуманного, написав 154 стихотворения под общим названием Мой Зов-Голод-Бога. На мой взгляд эта новая серия раскрывает мастера-поэта за работой, преобразующей формальное стихосложение в естественную и современную форму выражения вневременных, универсальных истин. В пределах рифмованного двустишия или четверостишия, обретших метрически изящную текучесть, Шри Чинмой в уникальной манере осуществляет наше стремление к завершенности как в буквальном смысле этого слова, так и с духовной точки зрения. Глава I. Мистическое завершение *** I now know why God has brought me so close; Because I have placed At His Feet my heart-rose. (Sri Chinmoy, 10 October 2005) *** Теперь я знаю, отчего Я Богу близок стал, се явь - не грёзы! Все потому лишь что к Стопам Его Я возложил смиренно свое сердце-розу (Smile, 07.02.11, цикл 365 лепестков благодарности) Это стихотворение-миниатюра, наполненное точными и неприкрашенными односложными словами возникает как ответ на вопрос, лежащий вовне. Обнаружив себя избранным Богом, ищущий явно желает узнать, что же он сделал, заслужив такое благословение. Это стихотворение – его личная эпифания, прозрение, момент осозания. Поэт выражает это внезапное просветление, строя поэму на анапестической четырехстопности. Ускоряющееся движение каждой фразы от слабых слогов к одному сильному слогу вдыхает энергию в символическое действие поэта: Because I have placed At His Feet my heart-rose Все потому лишь что к Стопам Его Я возложил смиренно свое сердце-розу Сила стихотворения переносится в конец, где поэт применяет спондей в форме сложного существительного «сердце-роза». Это сложное существительное – единственная описательная деталь стихотворения и, как таковая, должна нести весь вес того, что подразумевает поэт. Шри Чинмой мог сказать – «роза моего сердца» или «мое розовое (радостное) сердце» или любую другую более продуманную фразу, требующую сопряженности слов. Вместо этого он пожелал присвоить равный вес обоим словам, не ставя одно из них в подчинение другому. Именно это сложное существительное является тем механизмом, которое поднимает стихотворение от вполне конкретного и дословного уровня к мистическому уровню. Если духовное сердце ищущего является синонимом розы, то это предполагает, что ищущий предложил Богу нечто, обладающее необыкновенной красотой и ароматом. Каждый читатель должен открыть для себя, что означают эти качества – любовь, преданность, сладость, радость, служение, красоту и так далее. Это – разворачивающая тайна стиха. В сущности, Шри Чинмой создал стихотворение из очень особенных образов – «возложил», «Стопы», «роза» - и затем изъял дословную интерпретацию этих образов, так что мы вынуждены читать его символически. Ключи, что-то наподобие ритмических сокращений, можно найти в каждом сильном анапестическом такте. Различными способами стихотворение Шри Чинмоя в высшей степени убедительно показывает тесное взаимодействие между человеком и Богом. Всем нам знакомо такое действие как возложение розы перед священным образом или изваянием. Однако, как часто мы думаем о божестве, заключенном в камень или дерево, как о чем-то холодном и бесчувственном. Мы не смеем представить Бога, принимающего наши дары в чрезвычайно личной манере. Шри Чинмой изображает Бога, так глубоко тронутого предложенной Ему одной-единственной розой, что Он приближает ищущего к Нему, фактически Бог прижимает ищущего к Своему собственному универсальному Сердцу. Маленькое человеческое предложение кажется каплей в сравнении с таким всеохватным ответом Бога. Как и во многих других аспектах духовной жизни, Шри Чинмой заставляет нас поверить в то, что самые сложные вещи, на самом деле, легче всего исполнить. В конце концов, говорит он, что стоит предложить Богу свое сердце-розу? Это посильно каждому. И мы знаем, что мы от этого получим: Бог притянет нас так близко к Себе, как мы даже и не мечтали. Так, многими способами, стихотворение Шри Чинмоя вдохновляет нас. Почему бы не мы – таким вопросом задаются читатели. Оно также высвечивает значительные смысловые резервы, заключенные во внешне простых и прозрачных сложных существительных. Он использует их преднамеренно, фокусируя наше внимание на чем-то очень особенном. Можно исписать целые листы прозы, чтобы адекватно передать духовное сознание ищущего, полностью посвятившего себя Богу. Шри Чинмой достигает того же с помощью простого наброска: возложения розы к Стопам Всевышнего. (перев. Smile, 07.02.11, цикл 365 лепестков благодарности. продолжение следует...)

Айжан: *** Age after age, Age after age, God loves to live In my heart-cottage. (Sri Chinmoy, My God-Hunger-Cry, 17oct, 2005) *** Бежит за веком век, Бегут века-векушки А Богу любо жить В моем сердце-лачужке (перев. Smile, 09.02.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ...мда... все-таки отпрепарированные стихи тоже не переводятся

Anadi: Века-векушки!... Эт чудесно

Айжан: *** Precious beyond measure is God's Will, None can undo its Power. Precious beyond measure are man's tears, They alone can hug God's Hour. Precious beyond measure is man's love, Unveiling his golden face. Precious beyond measure is God's Gift: His all-fulfilling Grace. (From “My Flute” by Sri Chinmoy © 1972 Sri Chinmoy - All rights reserved ) *** Бесценна Воля Божия во веки То, что во Власти Вышнего никто не волен изменять. Но так же нет цены слезинке человека - Ведь только ей дано Час Бога приближать. Любовь земная драгоценна, ведь влюбленный Скрывающую Божий Лик Завесу приоткрыл. Бесценен Дар Господен - ведь с Любовью Свою всеисполняющую Милость Он на нас пролил! (Smile, 12.02.11, цикл 365 лепестков благодарности.)

Айжан: *** O what is faith and what is doubt? Faith is life-sun beyond the grave. Doubt is the battle lost, within, without. A doubter cries: "Me, none can save." (From “My Flute” by Sri Chinmoy) *** О что ж на самом деле вера есть? И что же есть сомненье? Сомненье - бой проигранный, внутри, вовне - сплошное пораженье. Кто утонул в сомнениях кричит: "Никто меня спасти не в силах!" Тогда как Вера - солнце-жизнь, все то, что ЗА могилой. (Smile, 13.02.11, цикл 365 лепестков благодарности.)

Айжан: дорогие друзья! в попытке спасти утонувшего, добавляю исправленный вариант, надеюсь этим получится полнее выразить мысль Учителя. *** О что ж на самом деле вера есть? И что же есть сомненье? Сомненье - проигрыш в бою: внутри, вовне - сплошное пораженье. В сомненьях тонущий кричит: "Никто меня спасти не в силах!" А что же Вера? Вера - солнце-жизнь, все то, что ЗА могилой. Благодарю за внимание!

Tanya: Zdorovo!

Айжан: Jago amar swapan sathi Jago amar praner pran Jago amar chokher jyoti Rishi kabi murtiman Jago jago jago Jago amar bishal hiya Byapta jaha bishwamoy Jago amar sei chetana Bishwatite shesh ja noy Jago jago jago Jago amar dhyani swarup Jago amar badha jib Sarba jiber tandra tuti Jago amar mukta Shib Jago jago jago Translation Arise, awake, O friend of my dream. Arise, awake, O breath of my life. Arise, awake, O light of my eyes. O seer-poet in me, Do manifest yourself in me and through me. Arise, awake, O vast heart within me. Arise, awake, O consciousness of mine, Which is always transcending the universe and its own life of the Beyond. Arise, awake, O form of my meditation transcendental. Arise, awake, O bound divinity in humanity. Arise, awake, O my heart's Liberator, Shiva, And free mankind from its ignorance-sleep. (Sri Chinmoy. Garden of Love-Light, Part 1 [song #17]. or Vivekananda: An Ancient Silence-Heart [song #13]) *** Вставай, проснись, мечты моей друг! Дыхание жизни моей. Вставай, проснись, очей моих свет Явись провидец-поэт! Проявлен во мне и через меня Явись, мечты моей друг! О сердце! Проснись! Как ты бьешься внутри! Безбрежностью мир удиви! Сознание! Взор свой вовне распростри! Вселенной размах превзойди! Проявлен будь, плод медитаций высоких, О Высшее! Цепи сорви! О Шива, О сердца мой Освободитель, Взойди, и весь мир обнови! Явись! И в сознании рода людского Невежество-сон разгони! (Smile, 15.02.11, цикл 365 лепестков благодарности.)

Айжан: Вообще-то Arise, awake, O bound divinity in humanity. дословно переводится Восстань, пробудись связанная в человеческой природе божественная суть, поэтому, позвольте чуть-чуть исправлю в силу своих ограниченных способностей Проявлен будь, плод медитаций высоких! О высшее! Цепи сорви! О Шива, О сердца мой Освободитель Взойди, и весь мир обнови! Явись, и в сознании рода людского Невежество-сон разгони! Надеюсь, Sarbola учтет этот комментарий. Благодарю!

Айжан: Anadi пишет: Века-векушки!... Эт чудесно ...а векушка - это на некоторых диалектах белка и еще блок такой в ткацком станке, а вот сегодня я, наконец-то выкопала вот такое выражение: "Да, в кои то векушки пятничка удалась!" УРА!

Anadi: Невероятная поговорка!... Тепло и улыбка. Сохраню в свою копилку драгоценностей. И твои переводы-озарения... Спасиб, Ойжик! А я ведь несколько лет под прозвищем "Белка" скакала - значит "Векушка"! Эт чудесно...

Айжан: Добрый день! Эти "переводы"-стихотворения-вдохновьюшки (как совершенно правильно их назвала Anadi) я посвящаю бегунам 6-ти и 10-ти дневных пробегов Самопреодоления. Всем, для кого само-превосхождение стало работой каждого дня! В этом году пробеги начнутся 18 апреля в Нью-Йорке. Давайте пошлем бегунам свою добрую волю! инфо:http://us.srichinmoyraces.org/events/6-10-day-race http://ru.srichinmoycentre.org/people *** Aspiration-garden will become dry If there is no enthusiasm-gardener. (Sri Chinmoy. Songbooks. Song-Flowers, Part 3 [song #8]) *** Всегда Энтузиазм-садовник поработать рад Коль без полива чахнет Устремленье-сад (Smile, 28.03.11, цикл 365 лепестков благодарности) *** Lyrics • Bengali Baroi anurage Sabar age sabar age Pran pakhi mor jage Translation Behold! with tremendous eagerness, Enthusiasm, and determination-flames, The bird of my heart Opened its eyes And claims its oneness-reality With God's entire universe. (Sri Chinmoy.http://www.srichinmoysongs.com) *** Гляди как, око распахнув, взлетает Жар-Птица сердца моего, мгновенно Решимость-пламя ввысь взметая, Подъемом упоенная, самозабвенно Единство-сущность утверждая С Господней всей Вселенной (Smile, 28.03.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • English Enthusiasm is my soul's mightiest roar. Enthusiasm is my life's brightest shore. (Sri Chinmoy. Songbooks Enthusiasm, God's Main Food [song #36]) *** Энтузиазм – моей души-тигрицы мощный рёв Энтузиазм – ярчайший средь ярчайших жизни берегов. (Smile, 28.03.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • English I sail and sail and sail, I sail and sail and sail My enthusiasm-life-boat To the Golden Shore To see my King of Joy. (Sri Chinmoy. Songbooks. Enthusiasm, Part 11 [song #38]) *** Без устали плывет, плывет, плывет моя Энтузиазм-жизнь-ладья Там, в Золотой Дали, где Солнца диск встает Меня давно Царевич-Радость ждет! (Smile, 29.03.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • English If I become a heart-sprinter, My God-Master Himself Will amazingly increase My enthusiasm-stride. (Sri Chinmoy. Songbooks. My God-Master Is The Only One [song #44]) *** Я Сердцем-спринтером мечтаю стать Явь- Бог-Учитель! Прочь- сомнение и страх! В разы умножи Бог себе под стать Шагов моих энтузиазм-размах! (Smile, 29.03.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • English Perfect happiness is Enthusiasm minus expectation. (Sri Chinmoy. Songbooks. The God Of The Mind [song #22]) *** Совершенное счастье – это совершенное знание. Его арифметика – энтузиазм минус ожидания. (Smile, 29.03.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • Engish Enthusiasm, enthusiasm, enthusiasm, You have freed my life from my mind-chasm. (Sri Chinmoy. Songbooks. Enthusiasm, God's Main Food [song #35]) *** Энтузиазм! Подъем! Полет! Без отдыха и сна! Ты жизнь мне спас, подняв меня из пропасти ума! (Smile, 29.03.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Эти вдохновьюшки я посвящаю бегунам 10-дневного забега самопревосхождения (сегодня 9-й день) Светлане Хисамутдиновой и Татьяне Таранцовой (результаты наhttp://us.srichinmoyraces.org/events/10-day-race-2011-results-women) Lyrics • English May my enthusiasm-heart always remain a running river. Songbooks May My Heart-Flower-Smile [song #9] *** Я силы чЕрпаю из полноводья радости: глоток, еще глоток... Да нескончаем будь, О сердца моего энтузиазм-поток! (Smile, 27.04.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • BengaliAmi nil akasher pakhi harit Bhalo lage sutibra gati tarit Translation I am a green bird of the blue sky. I love to have always the fastest lightning-speed. Songbooks Jharna-Kala Songbook [song #52] *** Я ультрамариново-синяя птица, Что вольно в лазоревом небе кружится. Я молнией яркой свод неба пронзаю, Я скорость люблю ...и иного - не знаю (Smile, 27.04.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ANOTHER DAY Another day, another day, My Lord Supreme is far away. Another day, my heart can be The all-giving breath of patience-tree. Another day, my life can feed My soulful world with its crying need. Another day, I own to hear God’s Voice of Light and feel Him near. Another day, another day, My tears shall win His blue-gold Ray. Another day, another day, And then, no more my ignorance-clay. Another day, I’ll be God’s Love Within, without, below, above. (Sri Chinmoy. Selected poems. http://dreambooks.ru/books/A17/page-ru-04.html) *** Настанет день, настанет срок... Но дни летят, а Ты далёк, Но дни проходят чередой, Ты не со мной, Ты не со мной. И всё же день настанет тот, Когда покой всю ширь займет И сердце примет Твой покой Разлив по миру дух лесной. Настанет день и час, когда Вглубь напитав меня до дна Все то, о чем взываю я Насытить сможет жизнь моя Настанет час: услышу я Глас Божий. Светом говоря, Со мной, приблизит Бог меня И станем рядом - Он и я. Настанет час, слеза моя Небес достигнет, там она В сиянье Радуги Златой Взойдет, приняв свой дом родной. И тьма во мне потерпит крах И сгинет прочь невежество-смерть-прах Настанет день: во всех мирах Моих - вовне, внутри Крупицей стану я Твоей Любви (Smile, 27-28.05.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Привет всем! А я тут себе вдохновьюшки придумала. Може кому-нибудь пригодится :) Источник вдохновения - песни Шри Чинмоя о беге. Lyrics • English You must be fast enough. You must have endurance. So you run fast for speed and repeat it many times for endurance.* Songbooks (Sri Chinmoy. Run And Become, Become And Run [song #23]) *** Бегун! Ты должен стать быстрее ветра, Бежать и быть вынослив как олень. Беги! Будь быстр! Вмещай в секунды метры И, повторяя вновь и вновь, бери измором лень! (Smile, 06.06.11, цикл 365 лепестков благодарности) Lyrics • English Attachment-bondage I have broken asunder. At fastest speed I run today. (Sri Chinmoy. SongbooksChander Deshe [song #42]) *** Рывком стремительным порвав привязанности путы, С быстрейшей скоростью сегодня я вперед лечу (Smile, 31.05.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Выдающийся Духовный Учитель Шри Чинмой обладает удивительной способностью поэтического погружения, через которое он выражает разные этапы эволюции человеческой души и проливает еще больше света сквозь закрытые ставни сознания. Between Nothingness and Eternity Barren of events, Rich in pretensions My earthly life. Obscurity My real name. Wholly unto myself I exist. I wrap no soul In my embrace. No mentor worthy Of my calibre Have I. I am all alone Between failure And frustration. I am the red thread Between Nothingness And Eternity. (Excerpt from “My Flute” by Sri Chinmoy. © Sri Chinmoy 1974) Между Небытием и Вечностью Скучна, кичлива Жизнь моя земная. Воистину безвестность имя мне Я – мрак, забвение и тьма. Но цель и центр и смысл, Все для чего живу я - Лишь я Один. Души родной Объятия мои не знают. Я одинок, никто мне не ровня. Пред мудростью наставника колени В почтении не преклоняю я. … Себя Гордынею, На неудачу обрекая, То вверх взлечу, то камнем вниз… Но Истина проста! Небытие и Вечность! Между Вами Я красная черта. (Smile, 17.08.11. 365 лепестков благодарности)

Айжан: One Truth One truth to learn: Ignorance is naught. One truth to follow: The path of Grace. One truth to live: Forget Him not. One truth to be: His Heart and Face. (Excerpt from “My Flute” by Sri Chinmoy. © Sri Chinmoy 1974) Одна Истина Одну лишь истину познать сумей Невежество есть ноль среди нулей. Один лишь верен путь, всегда иди По озаренному Господней Милостью Пути. С одной лишь истиной достойно жить Не дай же, Господи, Тебя забыть! Лишь тот пребудет в истине, в кого проник Господне Сердце и Господен Лик. (Smile, 17.08.11. 365 лепестков благодарности)

Айжан: Айжан пишет: То вверх, то вниз Мечусь… "то вверх взлечу, то камнем вниз..." так оно понятнее будет :)

Айжан: Love is This, Love is also That Love is the road that leads Our souls to union vast. Love is the passion-storm That sports with our vital dust. Love's child is emotion-flame. Love's eyes are freedom, fear. Love's heart is breath or death. And love is cheap, love dear. (By: Sri Chinmoy. From: My Flute) Любовь - и то, и это (поэтический перевод-фантазия) Любовь - путь наших душ в безбрежность В океан, где, словно каплям, суждено им слиться, Но и она же – страстный шторм, Эол, что с пылью виталической резвится. Дитя любви – огонь эмоции, что греет и сжигает. Ее глаза – страх неуемный, Но и воля, что границ не знает. А что же в сердце у любви? Жизнь или смерть! Так кто же даст ей имя? Любовь – и то, и это, Здесь - дешевка, там – богиня! (Smile, 25.08.11. 365 лепестков благодарности)

Айжан: Айжан пишет: Love is the road that leads Our souls to union vast. Здесь мне вспомнился замечательный образ, предложенный Зинаидой Миркиной и Григорием Померанц - их идея о Стране Небывалии. Это такая страна, в которой каждый приносит с собой пространство. Обычно мы, люди, привыкли завоевывать пространство, отбирать друг у друга пространство, а иногда делиться пространством, но в любом случае распоряжаться им, как чем-то конечным. Но если каждый принесет с собой пространство, то его станет больше. И чем больше людей, тем его будет все больше и больше. И вот это и есть бесконечность.

Айжан: THE STORY OF A SAINT Is he a saint? Catch him, Strike him, Kill him, Since he is not Adding anything To our world's Practical and real life. Ah, he is gone! He is dead! His silent gaze We miss so deeply. His pure life We miss so badly. His heart of compassion We miss so sadly. His soul of illumination We miss so unmistakably. Alas, he is gone! No more our saint is with us. (Sri Chinmoy) ИСТОРИЯ СВЯТОГО Кто он? Святой?! Поймать! Побить! Убить! Для мира нашего он непрактичен, бесполезен и не нужен. Как! Он ушёл? Что, умер? Как! Уже? Неужто?! Но этот взгляд его... так пристально пронзал нам душу... Тот молчаливый его взгляд.... Ах, как же он теперь нам нужен! Он - чистота сама - об этом каждый знает. Какой он чистой жизнью жил! Ах, как теперь ее нам не хватает! Он так любил людей! Он в сердце жил, был полон состраданья. Но нет его, и это так печально! Его души, достигшей просветленья, Увы, нам не хватает, без сомненья! Но вот, сколочен гроб, венки готовы... Нет больше с нами нашего святого... (Smile, 08.10.11. 365 лепестков благодарности)

Айжан: ... "Схватить!", а не "поймать"

Айжан: Возвещаю Власть Твою, Господи, Восхваляю Чертог Твой, Господи, Благослови же Господь Жизни Вечной Меня Своею Надеждой Всевышней! HOPE Thou art my Lord, my golden dream, Thou art my life in death. O bless me with Thy Hope Supreme, Lord of the Eternal Breath! Agelong the vision of Thy Sun For darkness have I sought. I know the evils I should shun And quickly bring to nought. The earth is deaf and blind, my Lord; Its true goal it denies. It hears no voice, no heavenly word From those who seek the skies. O yet I feel Thy kingly Grace With my feeble mortality. I shall win at last the Noonward Race, Plunge in the Nectar-Sea. (Sri Chinmoy. http://dreambooks.ru/books/A17/page-ru-17.html) НАДЕЖДА Ты есмь мой Господь. Золотою мечтой В Тебе - моя жизнь за смертной чертой. Господь Жизни Вечной! Смогу ль быть отмечен Всевышней Надеждой Твоей? Всю жизнь свою, многие лета Как мраку узреть проблеск света Во славу Твою я искал. И как, ослепив Сияньем Твоим, Вмиг зло уничтожить познал. Глуха и слепа, о Господь мой, Земля! И цель позабыла она. Глас Божий не слышит и слову не внемлет От тех, кто обрел Небеса. Но, щедрую Милость Твою ощущая, Без коей я - прах, пронесусь Из тьмы я в рассвет, пораженья не зная, И в Море-Нектар окунусь. (Smile, 17.12.11. 365 лепестков благодарности)

Айжан: ...что-то меня сегодня заставило полезть в орфографический словарь и вот что я там нашла: "есмь, устар. форма 1 л. ед. ч. глаг. быть." То есть "Аз есмь - правильно, а "Ты есмь" уже получается какая-то абракадабра Оказалось, что во втором лице употреблялся глагол "есь" или "еси", с ударением на "и", То есть "есь" - это устар. форма 2 л. ед. ч. глагола быть как, например, "Я есмь — конечно, есь и Ты." (Державин) так что, приношу искренние извинения, первая строчка этого варианта перевода стихотворения Hope должна бы звучать как: "Ты есь мой Господь" или "Ты еси' мой Господь", но кажется первый больше подходит... Благодарю за внимание.., smile.

Айжан: Как-то я приводила здесь один афоризм Шри Чинмоя: One question Remained, Remains And will always remain Unanswered: Who is not God? (Sri Chinmoy) Чтобы пролить больше света хочу привести здесь одну притчу из жизни суфийского Мастера Байазида Бистами. В старости Байазид говорил: - Вначале я искал Бога. Я спрашивал людей: "Где Бог?" И вот однажды Это случилось, и я начал спрашивать людей: "Где Бога нет?" Однажды Бога не было и я спросил: "Где Он?" Однажды был только Бог, и я спросил: "Есть ли место, где Его нет?"

Айжан: Будду однажды спросили: "Есть ли Бог?". Он ответил: "Нет". В тот же самый день другой человек спросил его: "Существует ли Бог?" И Будда ответил: "Да". К вечеру того же дня третий человек спросил Будду о существовании Бога и Будда промолчал в ответ, лишь подняв указательный палец вверх. Все это видел его ученик Ананда. Ночью он спросил Будду: — Я не могу уснуть. Ответь, пожалуйста, почему на один и тот же вопрос ты дал три разных ответа? Будда ответил: — Вопрошающие были разными. Первый верил, что Бога нет, и ему очень хотелось, чтобы я укрепил его веру. Ему я ответил: "Бог есть!" Потому что прийти к Истине человек может только освободившись от того, во что он верит. Другой человек верил, что Бог есть. Ему тоже очень хотелось получить подтверждение истинности своей веры. Ему я ответил, что Бога не существует. Я здесь для того, чтобы разрушать всякую веру, чтобы ум мог воспарить над ней и войти в Истину. Третий человек не был ни верующим, ни атеистом, поэтому не нужно было ни "да" ни "нет". И я промолчал, говоря этим: "Делай как я, просто погрузись в молчание и тогда узнаешь!"

Айжан: GOD’S GLANCE AND GOD’ S GRACE God’s Glance is the arrow Of brightest flame. It is the birth of love In human frame. And ever largest in Him Is His Sea of Grace For souls to be the waves Upon His Face. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) БОЖИЙ ВЗГЛЯД И БОЖЬЯ МИЛОСТЬ. Взгляд Божий! С чем Его сравнить? Огнь! Молнии подобная стрела, Летящая от века. Вонзая луч любви в бесчувственную плоть, Она рождает человека. Но несравненно Море Милости Его - Ведь целый мир оно вмещает. И отражает Лик Его морская гладь, Где души – волнами любви - рождаются и тают. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 05-06.03.2012)

Айжан: MY LIFE AND MY SOUL My life, a tragic record of pride, My life, a doll for ego’s smile, My breath is lost in the howling Night. My hope is orphan, my cry futile. Lo, my soul, a mounting flame of Will. It brushes quick the tears from my eyes. My soul’s victory over my life Is the only triumph that never dies. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) МОЯ ЖИЗНЬ И МОЯ ДУША. О, жизнь! Трагическая книга взлётов и падений. Гордыня в ней вполне исполнила свое предназначенье. О, жизнь! Безделка, побрякушка для забавы Эго, Его кормилица от века. Я в завываньи тьмы кромешной Божий след теряю. Моя надежда – сирота. Увы, я тщетно в пустоту взываю. Но, чу! Я чу-в-ствую – душа в глуби меня Из искры Его Воли пламя высекает. И пламя это вмиг сметает слезы и печаль с лица сгоняет Навек. Теперь я знаю: сколько бы скорбей и горя не было на свете, Триумф души, познавшей Волю Высшую, бессмертен. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 06-07.03.2012)

Айжан: MY FEAR I tremble in every limb, with fear I dine. My soul becomes a rending surge of pain The moment human eyes are locked with mine. Pangs shoot through me, but all in vain. Too fast my giant hopes are thinning out. My heart, a stranger to God's ivory Look. To free myself from my dingy past I cry out. That'll be the twelfth of Never; the hell I brook. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) МОЙ СТРАХ Я страхом пронизан, я страхом разъят. Боль рваная душу терзает, Лишь только со взглядом сцепляется взгляд Мой. Прикован. Но боль не спасает. Ни воли вдохнуть, ни крылом шевельнуть. Как быстро мечты мои тают! Мне очи бы вскинуть да в синь окунуть! Но сердце Тебя не узнает. Я - прошлого узник - прикован, разъят, Рвусь в небо - земля не пускает. Отныне извечно мне муки терпеть. Напрасно к Тебе я взываю. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 07-08.03.2012)

Айжан: ... ... Я - прошлого узник - прикован, разъят, Рвусь в небо - земля не пускает. Неужто мне вечно терпеть этот ад?! ...Напрасно к Тебе я взываю... так точнее..

Айжан: NEVER I ACCEPT MYSELF Never I accept myself, My limitations I resent. I want to be the "That". I want to be God's true descent. I pine for another chance. I know self-pity gets man nowhere. I take full charge of my life. I hurl my hope ahead all-where. Ever I picture myself As an eternal winning soul. I know not how to drift. Within my ken my lofty Goal. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) Я НЕ СМИРЮСЬ С СОБОЙ Я не смирюсь с клеймом "Прими - таков как есть". Я верю: буду в "Там" и лишь пока я - здесь. Ограничений призван я разрушить клеть И, воспарив, сойти и Богу гимны петь. Рывок - и руки в кровь, но мне ль себя жалеть? Что жалость даст? Упал - вставай, в ответе Я сам за жизнь свою. За край всего, что "здесь" Метну мечту - пусть маяком мне светит! Не мне пред неудачей пасовать. Душе не ведом страх. Я - вечный победитель. Мой парусник не станет дрейфовать. Когда так зрима Цель - не сдашься ты, воитель! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 08-09.03.2012)

Айжан: GOD’S GRACE The One-in-All and All-in-One – This truth imparts the Spark of Life. And what is His swift-bending Grace? The Vision of Unity face-to-face. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) БЛАГОДАТЬ В Едином – всё и Он – Един во всём И Он есть Истина, что миру жизнь несет. Когда добру в ответ на мир нисходит Благодать Знай: учится Единый нас в Единстве узнавать. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 09.03.2012)

Айжан: SECRETS I love the secrets of Wisdom-Sun; They lead my blossoming soul to the One. I love the secrets of ignorance-night; Through them the Face of Dream I sight. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) ТАЙНЫ. Я тайнам Солнца-Мудрости не устаю дивиться Ведь им напитанный души росток к Единому стремится А смог бы ты в неведенья мистерии как я влюбиться? Смотри: ведь Лик Мечты как луч в ночи сквозь них сквозится! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 11.03.2012)

Айжан: MONEY Money is no bondage stark. Neither is man’s name nor fame. The son of God is far Beyond the ken of blame. Behold! Money, name and fame Become his faithful slaves. The moment the rain of blows From his wild senses he braves. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) ДЕНЬГИ Считается, что деньги – нашей эры атрибут, Но деньги человечеству ни зла, ни славы не несут. Ведь cына Бога жадность не посмеет запятнать, Ну а скупцу от века суждено лишь на себя пенять. Теперь взгляни, как слава, имя, деньги сами У cына Бога служат верными рабами С тех пор как низших чувств воинственную рать Сумел он как мустангов диких обуздать! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 11-12.03.2012)

Айжан: LIFE What is my life? A golden chance With Truth to dance, Killing fear and strife. Fulfilment belongs To God alone. Man is no stone. He offers, he longs. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) ЖИЗНЬ Что моя жизнь суть земная? Только возможность златая С Истиной в танце кружась и летая, С Истиной в танце себя забывая, Распри и страх побеждать. Не жди от трудов своих многого. Все, что от Бога – Богово. Плодами вправе лишь Бог обладать, А нам – устремляться, служить, отдавать! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 12-13.03.2012)

Айжан: MAN AND HIS LOVE He who has shown his love has been fed. He who has amassed his love has failed In his role to be the Smile of God. He who has fulfilled love has been hailed. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЛЮБОВЬ Свят - кто в любовь свою жизнь превратил. Накормлен тот, кто любовь проявил. Но тот, кто ее для себя лишь копил, Жизнь свою Радости светлой лишил. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 13.02.2012)

Айжан: MY LIFE I try a smile – It comes off never. My life is my soul’s Fatal fever. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) МОЯ ЖИЗНЬ Улыбку я однажды попробовал на вкус, С тех пор она, сияя, не сходит с моих уст. Ведь жизнь моя – души фатальная горячка, Лишь с легкостью решается подобная задачка. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 13-14.03.2012)

Айжан: GOD’S WEALTH VERSUS MAN’S WEALTH One God or two It matters not. Does He exist? This has to be sought. If He has life, Where does He live? When will He learn Just take-and-give? What has poor God? Man has desire, Man has failure, Man has death dire. God has silver Grace, Compassion pure. He is His Heart, Forgiveness sure. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) БОЖЬЕ БЛАГО ИЛИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ? Один ли Бог? Или два? Или пять ... А есть ли Он? – вот где нужно искать! А если Он есть, то где Его дом? Во мне? Надо мной? За этим холмом? Всем ясно: по правилам должен Он нашим играть. Мы дали - Ты взял – поспеши отдавать. Но что, бедный Боже, ты можешь нам дать? У смертных желаний - не сосчитать! У смертных есть все - неудача и взлет. Пожили - и смерть за порогом нас ждет! А Бога богатство - Его Благодать. Он нам бесконечно готов Сострадать. Он в Сердце Своем весь мир уместил И каждого в Сердце Своем Он простил. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 14-15.03.2012)

Айжан: ... Он должен по правилам нашим играть. ... так правильнее

Айжан: IMMORTALITY You can prevent anything In the land of Reality, But never, never the birth Of Immortality. What is unreal? Nothingness. And what is Reality? The embrace of God’s Thought-Waves With His Eternity. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) не уверена, что правильно нащупала, если у кого есть комментарии, советы и замечания - буду безмерно благодарна! БЕССМЕРТИЕ Реально в этом мире Хоть что предотвратить, Но лишь приход Бессмертия Нельзя остановить. Что значит нереальность? Не-бытие. Не быть. Все это рассыпается, а вот что значит «быть»: Реальность волны Разума стремятся охватить Обнялись Вечность с Замыслом – нельзя их разлучить (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 15-16.03.2012) )

Айжан: Доброго времени суток))) Возможно, такой вариант вернее: БЕССМЕРТИЕ Реально в этом мире Хоть что предотвратить, Но лишь приход Бессмертия Нельзя остановить. Что нереально? Пустота. Небытие. Не быть... А как себя пытается Реальность проявить? Реальность волны Разума стремятся охватить. Обнялись Вечность с Замыслом – нельзя их разлучить! 16.03.12

Айжан: крепкий орешек однако. Русское слово пустота слишком близко к понятию шунья. пришлось переделать Любое событие в лоне Реальности Возможно предотвратить, И лишь рожденье Бессмертия Не может никто отменить. Ведь что нереально? То, что исчезнет. Небытие. Не быть... А как же тогда пытается Реальность себя проявить? Накатами волны Разума стремятся её охватить. Обнялись так Вечность с Замыслом – нельзя их вовек разлучить!

Айжан: MY SOUL’S VICTORY Before my fantasies were all vague. Slowly they have now taken shape. My golden tomorrows are dawning fast. No more I’ll be a human ape. I snatched my Goal out of death’s embrace. Ecstasy unbarred shoots through my life. My glance has pinned falsehood to ground. God’s own Breath now beats against my face. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) ПОБЕДА МОЕЙ ДУШИ Манила даль меня Фантазиями ума И устремлен был взгляд В туманное «когда-то». Отныне я вижу ясней: В рассвете грядущих дней Оставлен мной будет трон Разумного примата. Выхвачена Цель Из смерти железных когтей. Победно попрана ложь Одним лишь ясным взглядом. Восторг все полней и полней Растёт сквозь будни дней. И, словно ветер, что бьёт в лицо Я слышу Дыхание Бога. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 17-18.03.12)

Айжан: Восторг все полней и полней Растёт сквозь будни дней. Дыхание Бога - ветром в лицо. Заветная Цель моя - рядом!

Айжан: GOD AND MAN God’s Grace is man’s divinity. Man’s failure is His humanity. God tells, always a perfect balance Is the key to His Omnipresence. Man tells, his life is the soul of God– All day and night he can sleep and fraud. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) БОГ И ЧЕЛОВЕК Божествен человек, принявший Божью Благодать, Не зря в миру таких зовут - Блаженный. И человечен Бог - когда Он в сердце нас готов принять, Через ошибки наши, неудачи, крах Он принимает опыт ценный. Бог говорит: "Я Вездесущ лишь потому, Что равновесие Я в мире соблюдать обязан превосходно". А человек, едва вкусив, Ему в ответ: "Ведь я - Твоя Душа! И потому могу я спать и делать что угодно". (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 18.03.12)

Ханай: Айжан пишет: Дыхание Бога - ветром в лицо. Заветная Цель моя - рядом! Хорошо получилось!

Айжан: Благодарю, вдохновляет. Хотя ... по секрету все что хорошо точно пишу не я. Когда пишу я выходит слишком длинно. Так что ругайте если что - буду только рада! БОГ И ЧЕЛОВЕК Божествен человек, принявший Божью Благодать, Не зря в миру зовут таких - Блаженный. И человечен Бог - когда Он нас готов принять, Через ошибки наши, неудачи, крах Он получает опыт ценный. Бог говорит: "Я Вездесущ лишь потому, Что равновесие Я соблюдать обязан превосходно". А человек Ему в ответ: "Ведь я - Твоя Душа! И потому могу я спать и делать что угодно".

Айжан: .

Айжан: THE DATE When I behold the face of temptation wild, My tongue dries up, clings to the roof of my mouth, Falsehood’s colorful eyes hold me hypnotized; Abandoned, no west, no north, no south. The One has beaten into my soul a deep Feeling of shame for my acceptance of fate. One day I’ll enjoy God’s Grace to the hilt, But impatience tortures me to know the date. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) КОГДА? Когда я пытаюсь вглядеться соблазну в лицо От засухи горло мгновенно сжимает в кольцо. Во рту - как в безводной Сахаре. Прикован! Коварны зеленые фальши глаза! Так чарой притянет и молнией жалит гюрза. Где запад? восток? север и юг? Потерян в болотной мари. Напрасно ль в меня Единый как сваю вбивал глубину? Я - слаб, малодушен, я - пленник, А стыдно - Ему? Сполна мне испить Благодати однажды: живая вода! Но смута терзает меня беспрерывно: Ах, знать бы, когда! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 19-21.03.12)

Айжан: Напрасно ль Единый как сваю вбивал в меня глубину?

Айжан: WHO IS THE CHOOSER It is not we who choose The Lord Supreme, our Goal. He Himself within us dawns To pierce our age-long dole. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) КТО ВЫБИРАЕТ? Идем все мы к Цели, за Светом, Но Цель выбираем не мы. Ты Сам к нам приходишь рассветом, Чтоб вывести нас изо тьмы. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 24-25.03.12)

Айжан: HOW TO CHANGE HUMANITY To change humanity First your own erring shape of soul recast. Anon your eyes shall find Nothing around remains unchanged at last. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) КАК ИЗМЕНИТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО? Грешно человечество? Хочешь исправить? Не знаешь как мир изменить? Попробуй сначала себя переплавить И в новую форму отлить. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 24-25.03.12)

Айжан: ALL TRIUMPHS YOURS ONLY THEN Be you a flood of sincerity. No triumph will be denied to you. Your heart shall own Eternity, Your life shall wear God’s golden Hue. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) ВНАЧАЛЕ ТОРЖЕСТВО ВЫСШЕГО, ПОТОМ - ТВОЁ Ставший потоком искренности! Да будешь успешен во всех делах! Сердцем купясь в Вечности, Жизнь обретешь ты в Небесных тонах (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 24-25.03.12)

Айжан: OUR DEATH AND IMMORTALITY Stark death was born with us, following our feet When we beheld the light of day. But our actions’ blue-gold fruit the earth will eat Even when death our bodies does slay. (by Sri Chinmoy. God’s Glance and God’ s Grace Sri Chinmoy Book 1498, 2006) НАША СМЕРТЬ И БЕССМЕРТИЕ Увы, не вечна наших дней круговерть, Ведь с каждым рожденьем рождается смерть. И, вторя уверенным жизни шагам, Плетется костлявая тень по пятам. Но добрых деяний божественный плод Извечно земле нашей пользу несет. Навеки останутся наши дела, У смерти в плену же лишь только тела. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 25.03.12)

Айжан: небольшая поправочка к посту N: 510 Лишь ставши потоком искренности, Успешен будешь во всех делах. Сердцем купаясь в Вечности, Жизнь обретешь ты в Небесных тонах

Айжан: MY BIRTH IS SLEEP MY LIFE IS NIGHT Unknown my life shall die, unknown. I breathe unseen my ceaseless moan. My birth is sleep, my life is night. I drink an empty hope’s delight. Silence-sea and dancing waves of Grace Long lost have I in my backward race. And now my escaping breath I see Captured by strangling Eternity. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972.) ЖИЗНЬ – НОЧЬ РОЖДЕНЬЕ - СОН Я в эту жизнь как в ночь рожден, Рожден, но не прервался сон. Бесцельно дни мои летят. Душа - забытое дитя. Вся жизнь как ночь, вся жизнь как сон, Непрерывающийся стон. Восторг ищу, но пуст сосуд. Родник не там, родник не тут. Тот ключ, что в океан впадал... Не он исчез – я убежал! Покой. Волна к волне летит Там вдалеке, там, позади. Здесь - тьма. Бегу. Но от себя Не убежать. Уж вижу я Как в этом бегстве без конца Поглотит Вечность беглеца. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 25-27.03.12)

Айжан: I AM MY HAVEN’S KING I cry Because I know not when to try. I fear Because I see temptation’s spear. I doubt Because I am lost within, without. I hate Because I’ve closed my beauty’s gate. I love Because I breathe below, above. I dance Because my Goal no more a chance. I sing Because I am my haven’s King. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972.) Я - ЦАРЬ СВОИХ НЕБЕС Я плачу. Рядом Ты. Готов помочь. Но я не слышу. Потому так горько плачу. Боюсь. Вот-вот метнет в меня копье искус. Я беззащитен, гол. Я ужасом охвачен. Я сомневаюсь. Компас сбит. Идти? Куда? Зачем? Вовне, внутри я тьмой охвачен. Я ненавижу оттого, что сердца дверь закрыл. Ослеп для красоты. И для себя я ничего не значу. Люблю! Свободен я во всех мирах. Живу! И не боюсь, что зря себя растрачу. Танцую! Цель ясна! Путь прям. Я не играю наудачу. Пою! Я - царь своих небес. И потому я радуюсь, от счастья плачу! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 28.03.12)

Айжан: I PRAYED I prayed without feeling. My Father slept. I prayed without crying. My Father left. I prayed without loving. My Father died. I prayed without ceasing. My Father cried. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972.) Я МОЛИЛСЯ Отец, я думал, что молюсь, Твердил молитвы наизусть. - Сынок ... Я крепко спал. - Тебя всю ночь я призывал. - Дитя, в слезах ты утопал? Нет? Что ж... Я ждать не стал. - Молил Тебя я столько дней! - Сынок, но без любви твоей Я тихо умирал. - Тебя о многом я просил... - Сын, слушать не хватило сил... Я в этот час рыдал... (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 29.03.12)

Айжан: I DECLARE I declare ever what is true– My heart is God’s revealing Light. My soul is God’s fulfilling Might. My life is God’s transforming Hue. I declare ever what is pure – This world of ours has much to say. Our climbing earth God’s promised Day. Our glowing Goal–eternal, sure. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972.) ВОИСТИНУ Вот в чем воистину мое предназначенье: Бог в моем сердце - Света проявленье, Душа - Всевышней Воли исполненье, Вся жизнь моя – Игра преображенья. Воистину в чем чистота должно вам знать - Не безнадежен мир. Есть что Земле сказать. Надежда Бога – в устремленьи человечьем. В преображеньи... Эта Цель сиять нам будет вечно. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 30.03.12)

Айжан: TO MY MAHAPURUSH I cry beneath my fount of orphan tears. Your Spirit’s Eye shall salve my sighing years. In me shall breathe your Love, your Sacrifice-Soul, O my Mahapurush, to the end of my journey’s Goal. *“Mahapurush” means a “Great Soul.” Jyotish Chandra Chaudhury of the Sri Aurobindo Asram, Pondicherry, India, breathed his last on 10 March 1966, at 9:20 a.m. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972.) МОЕМУ МАХАПУРУШУ Неизмеримая тоска объяла пустоту... О, Махапуруш, друг, приди утешить сироту! Верь, вопреки моей тоске твой Взгляд сквозь гряды лет В мир сквозь меня перенесет Любовь твою, твой Свет! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 31.03.12) Имя Махапуруш означает "Великая душа". Джотиш Чандра Чоудхури из ашрама Шри Ауробиндо, Пондичерри, Индия покинул этот мир 10 марта 1966 г., в 9:20 утра

Айжан: DEVOTION Devotion Is the cry That compels God To seize the aspirant With the very madness of Love. A piece of candy, Lo, the child is won. An iota of devotion, God, the true and real God, Is captured. Sweeter than honey, Purer than flowers, Deeper than love: The flame-waves of devotion-light. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972.) ПРЕДАННОСТЬ Что значит преданность? Тот восходящий зов, В ответ которому Отец торопится излить на Сына Безграничную Любовь. Так, протяни дитю с любовью леденец простой, Как он уж сжался весь! Глаза горят: "Люблю!" И, вот, он - всюду за тобой. Несложно Бога любящее сердце покорить. Сумей лишь каплю преданности чистой проявить. Ведь слаще меда, Глубже, чем любовь И чище, чем цветок Восходит к Свету преданности пламенеющий росток! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 01.04.12)

Айжан: ATTACHMENT AND DETACHMENT Attachment is my teacher: “God lives in a cave.” I learn. Detachment is my teacher: “God lives in a Palace.” I learn. Attachment demands my body’s breath, The life of the howling finite. Detachment offers my soul’s promise, The Light of the beckoning Beyond. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ПРИВЯЗАННОСТЬ И НЕПРИВЯЗАННОСТЬ Привязанность и непривязанность, Здесь, на Земле, у вас премудрости учусь Пока я связан, мир - игорный дом страстей, В пещере голой - Бог, Уйду к Нему - всего лишусь. А непривязанность душе свободный взлет дает: - Парю! В чертогах горних мой Господь живет! Привязанность - царек конечного, его еда: Телесные желанья, страсти, суета. А непривязанность душе послание несет: - Свет Запредельного давно тебя зовет! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 01-02.04.12)

Айжан: поправка к посту 517 МОЕМУ МАХАПУРУШУ Неизмеримая тоска объяла пустоту... О, Махапуруш, друг, приди утешить сироту! Верь, вопреки моей тоске твой Взгляд сквозь гряды лет В мир в моем сердце принесет Любовь твою, твой Свет! поправка к посту 518 ПРЕДАННОСТЬ Что значит преданность? Тот восходящий зов, В ответ которому мы получаем Безграничную Любовь. ..

Айжан: AS AND SO As the prayer, so the Grace, As the weeping heart, so the bending Face. As the sacrifice, So the price. As the birth of knowledge-rain, So the death of ignorance-chain. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ Как молитва восходит, так и Милость нисходит, Как сердце взывает, так и Бог отвечает, Сколь жертва полна, столь выше цена Кто Истину знает, с того и цепи спадают. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 07-08.04.12)

Айжан: THE HUMAN SOUL AND THE SOUL DIVINE The human soul is the kiss of night; The soul divine is the bliss of day. Like eye and sight, like nose and smell, Inseparable and one are they. The one feels God a tearing sigh, And life empty of truth, futile. To the other, God is undying Hope, And life is Truth’s all-loving Smile. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ДУША ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ И ДУША БОЖЕСТВЕННАЯ Душа земная – дыхание сна, Душа святая – сияние дня Как ухо слышит, как оком зрим мы, Так и они – неразделимы. Одним во всем Любовь видна, Другим повсюду – ложь одна. Одни твердят – надуман Бог, Другим же в Боге – каждый вздох. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 07-08.04.12)

Айжан: THE GURU I The human teacher shows you how to read. The teacher divine sleeplessly reads for you. The one leads your mind to wisdom’s portal, The other opens your soul to the sky-vast blue. II The Guru is he who shows the Way; His heart is Love, his mind is Light, His body is Grace in the realm of night. Silence and Power sustain his Play. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ГУРУ I Учитель читать вас научит лишь раз, А Гуру бессонно читает для вас. Ключ мудрости дарит учитель уму, А Гуру окно распахнет в синеву. II Ваш Гуру есть тот, кто укажет вам Путь, Чье Сердце – Любовь, чей ум – Света суть. В чьем теле во мрак снизошла Благодать Чтоб Мощь и Покой на Земле воплощать. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 07-09.04.12)

Айжан: EARTH-BOUND HEARTS Vain are the ways Of human cries. Strange are the moulds Of earthly hopes. Queer is the dream Of climbing skies. In earth-bound hearts Divinity gropes. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ПРИЗЕМЛЕННЫЕ СЕРДЦА Тщета – пути людских взываний На небе – штиль. Земных надежд и притязаний Чужда там пыль. А здесь едва ли устремленных Звезда взойдет. Сквозь лес сердец бескрылых, приземленных Божественность бредёт. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 11-12.04.12)

Айжан: поправка к посту 514 Я - ЦАРЬ СВОИХ НЕБЕС Я плачу. -Господи, спаси!. –Пытайся! Я не слышу. Плачу. Боюсь. Едва ль мне одолеть искус.. В устах своих он жало прячет. Я сомневаюсь. Компас сбит. Вовне, внутри я тьмой охвачен. Я ненавижу Черно-бел весь мир. Я – пуст . Любовь?... Что это значит? Люблю! Свободен я во всех мирах. И не боюсь, что зря себя растрачу. Танцую! Цель ясна! Путь прям. Я не играю наудачу. Пою! Я - царь своих небес. И потому я радуюсь, от счастья плачу! (28.03.12-12.04.12)

Айжан: DESTRUCTION’S ROD O north, O south! O east, O west! I have no cry, I have no nest. O ceaseless fall, An unfed hope, A fearful sigh, A tightened rope. A living hush, My imagined God, Without, within, Destruction’s rod. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) БИЧ РАЗРУШЕНИЯ О север! Запад! Юг! Восток! Я - как оторванный листок. Тьма. Ни приюта, ни гнезда. Лечу один. Бог весть куда. Столикий! Вместо тысяч форм Твоих - провал, над бездной шторм За что, Господь, терплю я крах? Петля все туже, пуще страх... Да есть ли Бог?! Лишь глушь во мне. Бич разрушения. Молох - Внутри, вовне. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 14.04.12)

Айжан: BECAUSE IT MUST I sit beneath The fountain of tears. My heart is heavy With growing fears. My life is dyed With sighing years. I take my food– Venom or dust. My life will live Because it must. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) Я ДОЛЖЕН ЖИТЬ Брожу потерян, Весь в слезах, Терзает сердце Растущий страх. Страданья правят. Со мной борясь, Мне жизнь подносит То яд, то грязь. Увы, и яд твой - мой рок принять. Лишь так тебя мне, о жизнь, узнать. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 14.04.12)

Айжан: MAN AND GOD Man’s dream is God; God’s Fulfilment, man. Man’s solace is God; God’s Hope is man. Man is God crying; God is man struggling. Man’s strength is his ignorance; God’s Strength is His Grace. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ЧЕЛОВЕК И БОГ Бог - наша высшая мечта от века И Он же - вера свыше в человека Лишь в Боге - человека утешенье. Лишь в человеке - Бога исполненье. Взывая, Бог становится тобой. Бог - это ты, идущий смело в бой. Невежество - твой бич. Идёт на силу сила, Чтоб Милость-Сила Бога в твоем сердце победила (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 15.04.12)

Айжан: LIFE AND DEATH What men call life I call ambition’s fight Against the strife Of blind ignorance-night. What men call death I call the soul’s repose In God’s secret Breath At the long journey’s close. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ Я говорю вам: то, что жизнью называет человек Есть битва устремленья с тьмой-невежеством длиною в век. Я говорю вам: то, что смертью люди называют Есть гавань в тайном Сердце Бога, где на рейде души отдыхают. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 16.04.12)

Айжан: DELIGHT YOU NEED Delight you need? Sacrifice you feed. Precious is love Below, above. And precious more Surrender’s door. Breathe in the One– Won Golden Sun. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ОТКРОЙСЯ БЛАГОДАТИ Хочешь радость призвать? Научись отдавать. Неуместен торг Там, где ищут восторг. Хоть во веки веков Бесценна любовь, Но бесценней, поверь, Отречения дверь Не ищи ничего, Кроме Воли Его В Едином дышать - Солнцем ярким сиять! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 17.04.12)

Айжан: HOW TO CONQUER Lo, how to conquer evil thoughts? Easy! One thing just try – Imagine you are the ocean vast, You are the boundless sky. Your evil thoughts are fish and birds, Their lords are ocean and sky. Fear not! The slaves are only slaves; Their revolt a fruitless cry. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) КАК ПОБЕДИТЬ Не стоит мыслей нечистых клан Вниманьем кормить как хлебом. Представь, что ты – во всю ширь океан. Ты – бескрайнее небо. Мысли-химеры туда и сюда - Вьются. Как почвы их зыбки! Их господа – небосвод и вода, Они – твои птички и рыбки. Бесов утеха – крик и пальба, Но царь не допустит смуты. Не должен хозяин бояться раба, А Гулливер – лилипута. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 18.04.12)

Айжан: IGNORANCE VAST WE HUG Our life abides within; Our outer sheath is a cloak Ignorant of Truth sublime. Outside the more we block, The deeper within we go. We all are nature’s slaves, Ignorance vast we hug. Even death our Spirit braves Alas! in vain for us. We cry to live in chains With blind personality. Before us the somber main. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) C НЕВЕЖЕСТВОМ В ОБНИМКУ Воистину жизнь сущая течет внутри, А мы уютно спим под покрывалом тьмы. Лишь тот, кто меньше внешнего в себя впускает, Сознаньем глубже внутрь, к истокам проникает. Природа лепит нас, мы все ее рабы. Невежество для нас вращает колесо судьбы. Вовне – забвения туман нас обнимает, И все же Истина бессмертная внутри сверкает. Но, впрочем, Истину не принимаем мы. Нам серого невежества привычней кандалы. Живет в нас Дух-герой, которому и смерть подвластна, Но, видимо, за нас он борется напрасно. ... Простерся во всю ширь угрюмый океан, Несет прибрежный бриз слепые волны к нам. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 19-20.04)

Айжан: поправка к посту 543 ... Лишь тот, кто меньше суеты в себя впускает, Сознаньем в глубину, к истокам проникает. ...

Айжан: THOU AND I Thy Rapture shines unchanging Through my heart never still. I see with my drowsy eyes, Thou with Thy mighty Will. I pine for fame unknown, Thou for my freedom vast. O mind! now cease, now cease. Nought save the One shall last. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ТЫ И Я Ты неизменно льешь поток экстаза Сквозь беспокойство сердца моего. Глядит в Тебя мой ум – два сонных глаза, В ответ им – Мощь и Воля – сила Взгляда Твоего. Меня Ты вширь и ввысь стремишь, но связан Раб славы мимолетной, ум. Как невысок полет его! О, ум, уймись, уймись! О, сердце, празднуй! Лишь Ты, Единый, – вечный смысл и суть и цель всего! (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 21-22.04.12)

Айжан: MY FOE My foe is none but I. All future I reap from deeds of mine. If I receive not aid From me, no soul will make me shine. The evil forces lie Within, around my symbol sheath. They seize my knowledge-sun, And tear my mind with dragon teeth. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) МОЙ ВРАГ Мой враг - не кто иной, как я, Грех на других пенять. Лишь твой порыв, душа моя, Заставит ум сиять! Добро посеешь или зло – Всё к сроку пожинать, Но знай: с враждою заодно Сил тьмы слепая рать. Их план (коварству нет конца!): Свет мудрости отнять И безоружный ум –слепца- на части разорвать. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 23-24.04.12)

Айжан: NO EYES HAVE WE Thou art the All and beyond the All, This truth we fail to believe. Our ego never sees Thy Will; To ignorance vast we cleave. Revolts of ours defy Thy Smile That leads all souls without Within to Thy Sea of rapture-fire Where drowns our clay’s blind shout. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) СЛЕПЦЫ МЫ Ты – в каждом атоме и в целом мирозданье, Но как увидеть Истину слепцу? Покорно Твоей Воле каждое созданье, Увы, невежество милей глупцу. Твой Океан восторга затмевает все мечтанья, Но вечно жаждет эго мятежа. Слепцы! Лишь в глубине Твоей исчезнут все страданья И сдастся тьма, оружие сложа. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 24-25.04.12)

Ханай: ЗдОрово!!!

Айжан: Благодарим)))

Айжан: ALL-PRESENCE AM I Although I dwell in poverty, Matchless all joy of mine remains. Upon my heart His Bounty rains From His flame-white Eternity. To none I sell my teeming thoughts; By me my trance is seen alone. My heart shall never tremble or moan, All-presence am I, in me no noughts. (by Sri Chinmoy. “My Flute”, printed in 1972) ВСЕПРОНИКНОВЕНИЕ Я нищ. Но нищ ли я? Я полон ликованья! Я нищ. Пуста душа. И сквозь пустоты в ней Приемлет сердце с радостью щедрот Твоих втеканье Из Вечности струящихся огней. Суть – нищета, но не нужда: восторг и озаренье Во мне и для меня, без страха и скорбей. О эта радость всепроникновенья! Есть полнота. И нет нулей. (перев. Smile, 365 лепестков благодарности, 25-26.04.12)



полная версия страницы