Форум » Божественная поэзия » Поэзия Шри Чинмоя - переводы » Ответить

Поэзия Шри Чинмоя - переводы

Айжан: Здравствуйте! Хочу пригласить сюда братьев и сестер, вдохновившихся на новые переводы стихов Гуру на русский язык. С благодарностью, Айжан.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 All

Айжан: *** O love me more and love me long My boat is sinking, my hope is strong O love me more and love me long My breath is bleeding, my dream is strong O love me more and love me long My soul is leaving, my surrender strong O love me more and love me long My Goal is crying, my promise is strong (Шри Чинмой) *** Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. Швыряет отчаянно плот мой, Но все же надежда сильней Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. Взор гаснет и тело слабеет, Мечта моя все же сильней. Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. Пусть жизнь на исходе, Тебе лишь С годами служу я верней. Люби меня Господи дольше - Я твой до скончания дней. К Тебе дал я клятву вернуться, Всегда буду верен я ей (Smile (Айжан), 15.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: А это не Гуру. Хотя как знать... - это я "услышала" во время медитации, как-будто кто-то мне это сказал. *** - I try to find you day by day Oh Guru where you hide away? - I hide my qualities inside My hundreds disciples, my child And every time I am not the same Just come and play my puzzle-game! (Smile, 16.10.10, цикл 365 лепестков благодарности) правда с переводом пришлось попыхтеть и кажется все-таки чего-то там я неправильно перевожу *** - День за днем Тебя ищу я Где же ты прячешься, Гуру? - Дитя, я прячу свои качества в сотнях моих Учеников И всякий раз я иной Просто приди и разгадай мою загадку

Айжан: честно говоря, то что я пишу не может претендовать на перевод, но это то, что пришло в попытке осознать написанное Учителем. Для меня это очень хороший внутренний опыт. Может быть кому-нибудь тоже окажется близким к собственному пониманию... *** One thought, one tune, one resonance- Who calls me ever and anon? I know not where I am. I know not whither I shall go. In dark amnesia, Myself I buy, myself I sell. All I break, again all I build. All I hope to be mine, mine alone. Alas, my heart is eclipsed By dark and wild destruction night. O Bird of Light, O Bird of Light, With your glowing and flowing flames Do enter into my heart once again. You are calling me to climb up And fly into the blue. But how can I? My heart is in prison, In the strangled breath of a tiny room. O Bird of Light, O Bird of Light, O Bird of Light Supreme. In me, I pray, keep not an iota of gloom. Excerpt from “My Flute” by Sri Chinmoy (Copyright © Sri Chinmoy 1974) I Одна мелодия и день, и ночь В моей душе играет, Повсюду мысль неясная Меня сопровождает, Кто слышал этот тон Его во сне узнает, Но светлый этот звук Рождается и тает. О кто же, где же Он, Тот, кто ко мне взывает? II Где я? Куда иду?... Не знаю я, не знаю... В беспамятстве себя я Продавши, покупаю. В беспамятстве крушу, вновь строю, вновь ломаю И, все, чем дорожу, (скупец!) - своим считаю … Увы, не видеть сердцу моему спасения От этой темной, дикой ночи разрушения III О Птица Света, пламя рождающая Птица! Пусть сердце мое светом надежды озарится! Ты выше облаков меня зовешь подняться И с высоты все выше - к созвездьям устремляться IV Как же мне попасть туда, О скажи мне, Птица? Сердце мое милое взаперти томится, рвется-задыхается в крошечной темнице Дай же мне молю тебя Света больше, Птица, И тогда смогу я вмиг освободиться! Птица Света, Вышнего Посланница Жар-Птица, Не оставь во мне ты мрака ни крупицы! (Smile, 22.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: простите, не дословный перевод... God is proud ~ "The mind is proud of itself When it is filled with facts. God is proud of the mind When it is empty of thoughts." (- Sri Chinmoy) Бог гордится (Бог умом гордится, когда от мыслей он опустошен) ~ Когда тщеславный ум от фактов распирает Себя конечно же он мудрецом считает, Но Бог считает мудрым лишь того, Кто смог до донышка опустошить его (Smile, 25.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ой.. тщеславный (опечатка)

Айжан: UTHE JAKHAN PUB GAGANE SAVITA Uthe jakhan pub gagane savita Takhan ami likhte basi kabita Nil sagare rakta thala bhasiche Swarna jaba phulti jena hasiche Tomar hasi sabai chai dharate Nami tomai bhakti bhare prabhate * * * WHEN THE SUN APPEARS IN THE EAST When the sun appears in the East, I make friends with my poetry. I see a golden disc Right above the blue sea. A red hibiscus is smiling at me. Is there anybody on earth, O Sun, Who does not long for your smile? No, nobody. Everybody wants your smile. I too want your smile And something more: I want to bow to you With my heart’s adoration. (Sri Chinmoy’s first Bengali poem) (Шри Чинмой, первое стихотворение на бенгальском языке) у меня это выразилось так... *** Чуть только свет забрезжит на Востоке Я созерцать люблю, дыханье затая, Как мягко излучает ласковые токи Над морем бирюзовым нежная заря. И восходящий солнца диск лучистый, Пурпурные вихры приветливо склоня, Как будто расцветающий гибискус, Улыбку пряча, смотрит на меня. О Солнце, есть ли кто-нибудь, ответь мне, Кто б сердцем не почувствовал, твой луч ловя, Что нет улыбки той прекраснее на свете Что без ее сиянья не прожить и дня! И, взглядом провожая, до последней тени, Всю ночь по ней я буду тосковать А поутру опять перед ее свеченьем Я буду в восхищеньи голову склонять. (Smile, 26.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: JADIO TOMARE Jadio tomare ami nahi daki Jeona chariya prabhu Jadio tomare nahi basi bhalo Jeona chariya prabhu Jadio satata taba prane hani Jeona chariya prabhu Jadio tomai ami bhabi par Jeona chariya prabhu *** Although I do not invoke You, O Lord, Do not leave me. Although I do not love You, O Lord, Do not leave me. Although at every moment I strike Your Heart, O Lord, Do not leave me. Although I take You as a perfect stranger, O Lord, Do not leave me. (Sri Chinmoy) *** Господь, я каюсь, что к Тебе всенощно не взываю. Прости и все ж не покидай меня. Господь, я каюсь, что Тебя Возлюбленным не называю. Прости и все ж не покидай меня. Господь, я Сердце Твое каждую минуту разбиваю. Прости и все ж не покидай меня. Господь, пока я отделен, пока Тебя чужим считаю, Прости и все ж не покидай меня. (Smile, 27.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ~ Darkness wants To devour light. Light wants To transform darkness. God says to darkness: "Darkness, stop!" God says to light: "Light start! Lo, you have won the goal." (Sri Chinmoy) ~ Чего желает Темнота? Всей непроглядной чернотой своею Свет накрыть И, торжествуя на печальной тризне, Последний его отблеск жадно поглотить. Чего желает Свет? Не уничтожить тьму, а, изменить, В игру теней изящных превратить Бог Темноте велит: «Остановись!» Бог Свету говорит: «Ты выиграл! Светись!» (Smile, 28.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: ARO DURE ARO DURE Aro dure aro dure Bandhan hara sagar nire Atal tale taliya jai Ratan je nai tire Jyotir ranir anke base Bhuban kare ala Ke tuliche hajar kusum Ke ganthiche mala Ke oi shishu dakche dure Dakche amai kache Nayan amar ghurche jena Jahar pache pache * * * Farther, farther beyond, On the shore of the endless ocean, The wealth is not available No matter how deep I dig within. Who is he who sits on the lap of Beauty’s Queen And radiates the earth-body, Who plucks thousands of flowers And weaves a garland? Is it that child who is calling me from afar? Is he the one who calls me always from afar And for whom my eyes pine? (Sri Chinmoy) *** Дальше, дальше, в Запределье, за пределы, за... Пусть границ у океана не найдут глаза Полно по брегам песчаным жемчуга искать Тех богатств, что бездна прячет здесь не отыскать. С берега не видно глазу сколько ни смотри Что за диво восседает на коленях Шри. Что за чудо излучает тысячи лучей Словно кто-то зажигает тысячи свечей? Кто в гирлянду заплетает тысячи цветов? Чей всегда из дальних далей слышу дивный зов? ...Уж не это ли дитя каждый день мне снится? И по ком душа моя каждый день томится? (Smile, 29.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: SABAR MAJE PRABHU Sabar maje prabhu tomar pete dekha Jatri ami ratri sheshe jachi chale eka Phutar age jare je phul sathi amar Sheshab mukul Nahi jani amar bhale ki je ache lekha Nahoi ami nai dekhibo tomar pada rekha Jhara phuler motoi ami jharbo sheshe eka Tate amar ki ashe jai balo tomar paye Nitya pranipat * * * O Lord, to see You in the heart of everyone I the traveler am alone Walking along the road of Eternity. The flowers that drop Before they are blossomed Have become my friends. I know not what is written on my forehead. No matter if my life ends Like a flower before it is blossomed Or my life ends before I have seen Your Feet. I know I shall always bow to You. (Sri Chinmoy) *** Господь, чтоб в сердце каждого Твою увидеть Суть Иду дорогой Вечности я ... Долог, труден путь... Лежат в пыли до времени опавшие цветы Увы, уж не увидеть мне их дивной красоты... Как и они, мои увядшие до времени друзья, Того, что предначертано судьбой не знаю я. Но пусть я нераскрывшимся бутоном опаду Иль, не коснувшись Стоп Твоих в Небытие уйду, Всевышний, что бы ни пришлось от жизни мне принять Всегда готов я пред Тобою голову склонять. (Smile, 31.10.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Я не нашла перевода этой лекции Шри Чинмоя, опубликованной на страничке www.srichinmoypoetry.com, поэтому постаралась перевести сама, теперь уже по возможности дословно. Я считаю, что эта лекция является очень важным посланием духовным поэтам и всем обожателям духовной поэзии. Дабы не загромождать место, помещаю ее по частям. С благодарностью, Айжан ***Шри Чинмой о поэзии*** (Эта беседа опубликована по случаю презентации Чтений поэзии Шри Чинмоя, представленной в Организации Объединенных Наций, Аудитория Даг Хаммарскйолд, 7 ноября 1990 г. Спонсировано Союзом Писателей ООН (United Nations Staff Recreation Council Society of Writers)) **Поэия-Поэма-Поэт** Прозу можете написать Вы. Прозу может написать он. Прозу могу написать я. Но Бог пишет стихами – через Вас, через него и даже через меня. Поэзия – это кратчайший путь к достижению тонкой, на грани реальности, цели целей – Бесконечного Восторга. Поэзия берет начало в потоке слез и заканчивается парящими улыбками. Поэт призывает завтрашний рассвет-мечту и затем преобразует его в сегодняшний день-реальность. Пытаясь понять поэзию мы совершаем прискорбную ошибку. Поэзию не нужно ПОНИМАТЬ. Поэзию нужно ЧУВСТВОВАТЬ. Поэзию нужно ЛЮБИТЬ. Пытаться понять поэзию – это все равно, что потрогать розу с бесчисленными шипами. Пытаться почувствовать поэзию это все равно, что держать в руках розу без единого шипа. А полюбить поэзию – означает в одно мгновение превратиться в красоту и аромат самой розы. Душа поэта творит. Сердце поэта порождает. Глаза поэта зачинают. Внутри каждого человеческого существа живет поэт. Этот поэт способен принести вниз высочайшие высоты истины и, в то же самое время, может полностью затмить темнейшую ложь, когда и если это необходимо. Поэт шепчет: «О мои друзья, О мои обожатели и возлюбленные, метры и метрические стэп-танцоры –ямб, хорей, анапест, спондей и другие – мои дети-нежность. Они могут достичь неизмеримых высот, проникнуть в глубочайшие глубины и пробежать самые длинные расстояния. Давайте отправимся в путешествие Вечности с моими детьми, моими детьми-нежностью». Когда мы пишем стихотворение или читаем стихотворение с самоотдачей мы проводим минуты покоя с Богом-Красотой, Богом-Состраданием и Богом-Удовлетворением. Я поэт. Я начал писать стихотворения с самого детства. Прежде чем написать духовное, сильное, значительное стихотворение, я концентрируюсь своим оком видения, я медитирую своим сердцем-освобождением и я созерцаю своей душой-проявлением. И затем я фокусирую свою камеру-жизнь на Трансцедентальной Божественности и Универсальной Красоте Бога. После того как я написал стихотворение одухотворенно и преданно, к моему величайшему изумлению, Абсолютный Поэт Всевышний сообщает мне, что он произвел предоплату моего билета в высочайшие высоты безграничного экстаза. Когда я читаю стихотворение в абсолютном безмолвии, душа стихотворения говорит мне: «Заходи, заходи! Ах ты пришел, чтобы увидеть реальное во мне, увидеть реальное во мне!» Есть поэты обыкновенные, есть поэты великие. А есть поэты-провидцы. Поэт-провидец – поэт высочайшей высоты. Провидец – это тот, кто охватывает взглядом настоящее, прошлое и будущее одновременно. Есть огромная разница между музыкой и поэзией: музыка представляет собой универсальный язык. Мне не нужно учить какой-то конкретный язык для того, чтобы оценить мелодию, духовность и полноту музыки. Благодаря тому, что музыка содержит в себе универсальный призыв, я могу оценивать музыку, восхищаться музыкой и любить музыку. Но поэзия, содержащая в себе универсальный призыв, – это творение поэта-провидца (пророка). Пророк на санскрите – Драшта – тот, кто имеет свободный доступ к прошлому, настоящему и будущему и имеет редкую способность божественно расти и всевышне сиять. (... продолжение следует) (Smile, 1.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: Шри Чинмой о поэзии, ч.2 "Говорят, что поэтами рождаются, а не становятся. К сожалению я не смогу и не стану подписываться под этой точкой зрения. Я встречал в своей жизни много, очень много поэтов, которые не были рождены поэтами, но в силу восходящих призывов своих сердец и целеустремленности жизней стали отличными поэтами. Поэтому как истинно то, что поэтами рождаются, так же истинно и то, что поэтами становятся. Я уверен, в этой аудитории сейчас есть некоторые слушатели, не являющиеся поэтами, но в то же самое время, искренне желающие ими стать. Им я хотел бы дать несколько скромных, душевных советов Вы хотите стать поэтом. Вы можете стать поэтом. Вы должны стать поэтом! Не позволяйте сомнению заманить вас в ловушку. Само-критика – нет, нет, нет; само-энтузиазм – да, да, да! Старайтесь освободить свой ум на несколько минут от очередных витков мыслей. Я не говорю на несколько часов, вовсе нет! Всего лишь на четыре или на пять минут сохраните свой ум в безмолвии. А затем поместите свой безмолвный ум на прекрасный, озаряющий и исполняющий престол, сотворенный для вас вашим сердцем. Написав стихотворение, вы можете возвращаться к нему вновь и вновь – сколько захотите. И каждый раз, когда вы его читаете, вы можете попытаться силой воображения увеличить радость в вашем сердце. Воображение само по себе - целый мир. Создатель сотворил Творение, Он наблюдает Свое Творение и Он же наслаждается Своим Творением. Точно так же вы можете сотворить стихотворение, вы можете его созерцать и им наслаждаться. Вы творец, вы наблюдатель и вы же тот, кто получает удовольствие от своего творения. Критики есть здесь, там, повсюду. Вы не должны обращать внимание на хор невозможной критики. Говорят, критики - самые жалкие неудачники. В этом есть значительная доля истины. Наша цель – совершенство. Энтузиазм, а не критицизм – вот что может совершенствовать нас. Самокритика – неправильный путь. Внутренний зов – вот в чем мы постоянно нуждаемся. Только через внутренний поиск и вдохновение мы можем прийти к совершенству. Энтузиазм в безмерной мере, а не критика со стороны других и даже не самокритика – вот что нам нужно каждое мгновение. Поэзия – это зов-устремление человечества, и поэзия – это плод-удовлетворение Божественности. Существует много, много планов сознания с которых поэма может спуститься вниз. И в то же время, поэт так же может взобраться как птица высоко, выше, на самые высокие высоты, чтобы войти в эти планы сознания и спустить вниз самую возвышенную истину, свет и восторг. Поэт может написать поэму из ума в узком смысле этого слова. Он может написать поэму из интуитивного ума. Он может написать поэму из высокого сознания. Он может написать поэму из над-ума и даже из сверх-ума. Но когда поэт входит в Сат-Чит-Ананду- Бытие-Сознание-Блаженство, которое находится выше всех упомянутых мной планов сознания, поэт чувствует, что он прошел наидлиннейшее расстояние. Это все равно, что сделать международный телефонный звонок. Но когда он достиг этого наивысшего плана сознания, Абсолют-Господь-Поэт-Всевышний говорит ему: « Мой поэт-дитя, ты ошибаешься, совершенно ошибаешься. Как только ты достиг Наивысшего, как только ты стал единым с Наивысшим, начало твоего пути и Наивысшее уже не находятся в двух разных местах. Они оба – в одном месте». То есть это уже не международный телефонный разговор. Это можно сказать местный звонок. Силой наисильнейшей мольбы твоего сердца ты, как поэт, достиг предельной высоты. Как только ты достиг предельной высоты, начало и конец путешествия становятся неразделимо едины. "My poet-child, I want you to sing with Me: I barter nothing with time and deeds. My cosmic Play is done. The One Transcendental I was. The Many Universal I am. I am the Soul-Flower of My Eternity. I am the Heart-Fragrance of My Infinity." (Sri Chinmoy,7 nov 1990)" Со Мною пой, тебя зову, о Мой поэт-дитя: Не трогают Меня ни время, ни дела Окончена Моя вселенская игра Я был Одним Трансцентальным И Множеством Я стал Универсальным Душа-Цветок Я Вечности Cвоей И Сердце-Аромат Я Бесконечности Cвоей (Smile, 02.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: ***One Question Remains*** One question Remained, Remains And will always remain Unanswered: Who is not God? Excerpt from “Transcendence-Perfection” by Sri Chinmoy Copyright © Sri Chinmoy 1975 Дословно это переводится так: Один вопрос остался, остается и всегда останется Неотвеченным Кто не Бог?

Айжан: Божьей милостью еще один перевод... *** Learn to conquer. Conquer what? Conquer the animal in you. Learn to fight. Against what? Against the human in you. Learn to surrender. To what? To the divine in you. (Excerpt from “Transcendence-Perfection” by Sri Chinmoy Copyright © Sri Chinmoy 1975) *** Учись бесстрашно покорять Что покорять? Животное в cебе Учись безжалостно бороться Бороться с чем? С земным и человеческим в cебе Учись и безусловно отрекаться. Пред чем? Перед божественной искрой в cебе. (Smile, 04.11.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Ерика: Учитываюсь твоими переводами, Айжан! Благодарю бесконечно....

Айжан: Ерика пишет: Учитываюсь твоими переводами, Айжан! Благодарю бесконечно.... Спасибо Эрика, воодушевляет... Благодарю Источник...

Айжан: *** I smile for Thee, but where art Thou? I weep for Thee, but where art Thou? All contraries of my sorry life To Thee I offer; to Thee I bow. Wilt Thou remain beyond my reach? Even beyond the reach of my love? No, never art Thou very far. I am Thy Heart, I am Thy Dove. (- Sri Chinmoy Excerpt from My First Friendship With The Muse by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из сборника "Моя первая дружба с Музой) (прим. написано на древнеанглийском) Вообще-то здесь более уместен перевод с древнеанглийского на старославянский. Может быть кто-нибудь когда-нибудь вдохновится. Это может быть и белый стих...(имхо современные языки слишком практичны и менее патетичны) *** Я улыбнусь Тебе, Тебя ища глазами Заплачу по Тебе - мне не ответишь Ты, Но вновь надеюсь я меж явью и мечтами Увидеть всуе Твои зримые черты. Все разногласья жизни моей жалкой Тобой храним, Тебе я отдаю. В беде и в радости, в Твоей любви нуждаясь, Молитвенно Тебе поклоны воздаю. Доколь ж искать Тебя мне в облаках безбрежных? Неужто не найдет Тебя любовь моя? Но нет, я не терял Тебя, Твоя я Нежность Я – не вовне, я – в сердце у Тебя! (Smile, 05.11.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Ханай: Здорово услышала!!! Да переводы просто чудесные, если ты не против мы бы хотели некоторые из них использовать в своих программах...

Айжан: Спасибо Ханай, если нравится - берите конечно. Все же не беру на себя смелость назвать это переводами.. От дословности часто приходится отступать, когда пытаешься проникнуть в душу стихотворения, поэтому ты правильно сказал - услышала. Я это услышала и для меня это реально. А может кто-то услышал бы по другому... С благодарностью к вам и Гуру Айжан.

Айжан: А вот еще одна беседа Шри Чинмоя о поэзии. Переводила как могла, если что не так, скажите буду рада поправить. Источник там же www.srichinmoypoetry.com. Перевода тоже не нашла. Просто захотелось поделиться. С восторгом, Айжан :) Шри Чинмой. Поэт и Поэзия Поэту даны три особенных имени: ищущий-восторг вчерашнего дня, провидец- восторг сегодняшнего дня и предвестник-восторг завтрашнего дня Поэты бывают трех типов: обычные поэты, великие поэты и поэты-провидцы. Обычных поэтов очень много, они растут как грибы после дождя. Великие поэты немногочисленны и очень редки, о великом поэте говорят: он поэт от рождения. Поэт-провидец – поэт высочайшей высоты. Провидец – это тот, кто охватывает взглядом настоящее, прошлое и будущее одновременно. Поэзии даны три особенных имени: ум-Вдохновение, сердце-Устремление и жизнь-Красота. Бог пожелал иметь у Себя очень особенный, необыкновенный сад. Он попросил Своего сына-поэта стать садовником. Он также попросил этого садовника сделать так, чтобы сад Его был настолько красив, насколько это возможно и, в то же самое время, настолько мал, насколько это осуществимо. Поэт-садовник преданно спросил Бога есть ли какая-то эзотерическая причина тому, чтобы сад этот был меньше меньшего и красивее самого красивого. И ответил Бог своему только что назначенному поэту-садовнику: «Что есть поэзия как не Моя Подлинная Красота? Помнишь бессмертное высказывание Моего английского сына-поэта Китса: «Прекрасное пленяет навсегда...» (прим перев. Б. Пастернак). Прекрасное и Бесконечное – неразделимы. Я хочу проявить Бесконечное, которое есть Я, через конечное, которое так же есть Я. Поэтому Я прошу тебя взрастить для Меня сад красоты божественной, которую невозможно ни постичь, ни превзойти». И дальше Бог сказал своему поэту-садовнику: «Мой сын, как только ты исполнишь свою задачу к Моему удовлетворению, Я намерен дать тебе другую задачу. Ты станешь единственным флейтистом в Моем саду. Влюбленные в Красоту Бесконечности со всех четырех сторон света будут приходить сюда, чтобы насладиться красотой нашего сада». В чем различие между писателем и поэтом? Писатель – марширующий. Он шагает и шагает по дороге Вечности, направляясь к своей Цели-Бесконечности. Поэт – певец. Он поет и поет, идя по Дороге Вечности к Цели-Бесконечности. Писатель идет тяжелым, громоподобным шагом. Поэт движется стремительно, подобно молнии. Прибыв к месту назначения писатель заявляет: «Я стал». Поэт же, прибыв туда же шепчет: «Я вечно был, есть и буду» Я пишу прозу и стихи уже более полувека. И я очень горд и счастлив тем, что плыву в одной лодке с (Сэмюэлем) Колриджем, которому принадлежат такие слова: «Хотелось бы, чтобы наши умные поэты помнили.... Проза: слова в наилучшем порядке. Поэзия: наилучшие слова в наилучшем порядке». Еще больше света на эту истину проливает высказывание Рабиндраната Тагора, великого поэта Индии, получившего Нобелевскую премию по литературе в 1913 году. Он пишет: «Удивляюсь, почему написание целых томов прозы не приносит ничего подобного той радости, которую получаешь, завершив одно-единственное стихотворение. Эмоции, которые охватывают пишущего стихотворение достигают такого совершенства формы, что, образно говоря, их можно приподнять кончиками пальцев. Тогда как проза подобна бесформенному мешку, который и не поднимешь-то как хочется» Я читаю поэзию для того, чтобы осветить свой ум и просветить свое сердце. Я читаю поэзию для того, чтобы подсластить свой едкий ум Я читаю поэзию для того, чтобы заменить печали сердца порывами восторга своей души Я читаю поэзию для того, чтобы преобразовать свой человеческий ум-джунгли в божественный сад своего сердца Я читаю поэзию для того, чтобы проникнуть в свои внутренние миры и подняться в свои высшие миры Я читаю поэзию для того, чтобы видеть и чувствовать Божественную Красоту в сердце человечества Я читаю поэзию для того, чтобы наблюдать как играют друг-с-другом в прятки горькие слезы моего сердца и цветущие улыбки моей души. (продолжение следует) (From: Blessingful Invitations From The University-World by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из: Благословенные Приглашения из Мира-Университета) (перев. Smile, 08.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: Шри Чинмой. Поэт и Поэзия (продолжение) Поэзия бесконечно больше учит мое сердце, нежели чем проповедует уму. Античная поэзия жаждала внутренней свободы. Современная поэзия требует внешней свободы. Так как, по мнению многих, я современный поэт, я не знаю как избежать меткого и бесспорно верного высказывания Гете о современных поэтах: «Современные поэты чересчур разбавляют чернила водой». Античная поэзия уделяла больше внимания Неизведанному, чем известному. Современная же поэзия преувеличивает силу того, что можно познать и позволяет Неизведанному оставаться чем-то чуждым, совершенно чуждым. Корабль античной поэзии был очень часто переполнен пассажирами-читателями Корабль современной поэзии очень часто пуст, в нем очень мало пассажиров-читателей Что же насчет тех, кто совершенно не относится к любителям или даже просто к читателям поэзии? Дорогие слушатели, с вашего великодушного разрешения я повторяю вслед за Энтони Хоупом Хоукинсом: «Как бы мне хотелось, чтобы Вы иногда читали немного поэзии. Ваше невежество стесняет мой диалог». Античная поэзия любила купаться в море слез. Современная поэзия обожает серфинг в океане смеха. Поэзия говорит миру: «О, Мир, я – цветок. Ощути мою красоту, если ты того желаешь. Насладись моим ароматом если ты того хочешь. Но не ожидай от меня ничего большего, чем красота и аромат. Если ты ждешь чего-то большего ты обречен на разочарование» Поэзия говорит миру: «О, Мир, я могу научить тебя улыбаться даже тогда, когда ты плачешь». Что касается меня, у меня так же есть собственная античная и современная поэзия. Моя античная поэзия воплощала мой внутренний зов: A sea of Peace and Joy and Light Beyond my reach I know. In me the storm-tossed weeping night Finds room to rage and flow. *** О где же тот великий Свет, Тот сладостный Покой? Смятение царит в душе, Объятой темнотой... (перев. П. Писаренко) Моя современная поэзия обнаруживает мою внутреннюю улыбку: I am flying and flying On Immortality's Wings In Infinity's Sky. Я лечу и лечу На Крыльях Бессмертия В Небесах Бесконечности... Когда я начинал свое путешествие как поэт, мои внутренние опыты и реализации спонтанно выражали себя через аспект силы: No mind, no form, I only exist; Now ceased all will and thought. The final end of Nature's dance, I am It whom I have sought. My spirit aware of all the heights, I am mute in the core of the Sun. I barter nothing with time and deeds; My cosmic play is done. *** Ни чувств, ни образов – лишь я. Покров желаний спал. Стих Мирозданья карнавал, Я – Тот, кого искал. ...Миры объемля, в плазме солнц Мой дух перерожден, Причин и следствий прерван ход – Мой выход завершен. (перев. П. Писаренко) По мере продолжения этого путешествия, мои внутренние опыты и реализации спонтанно выражают себя через смирение и преданное служение. My Lord, Your Love has entrapped my eyes, My heart, my life and my all. May I be allowed to entrap The hallowed dust of Your Feet? Господь, Я пленник Твой, Твоей Любовью я навеки околдован Твоей Любовию мой взгляд к Тебе лишь одному прикован Позволишь ли пленить Тебя ответной благодарности мольбами Когда священной пыли Стоп Твоих я трепетно коснусь губами? На всем протяжении моего поэтического путешествия мое поэтическое древо заботливо питает различные ветви: философию, молитвы, религию, духовность, мою любовь к красоте Природы, мою любовь к словотворению, которое милостиво позволяет мне осваивать английский язык, и мою неугасимую любовь, надежду и заботу о нашем общем мире. Когда мой ум охвачен любовью к нации, я одухотворенно пою I dearly love my India And her age-old silence-peace. О Индия, как очарован я тобой Как я люблю твое старинное безмолвье, твой покой Когда мое сердце охвачено интернационализмом, я возношу свои бессонные и неустанные песни-молитвы Господу: My Lord, do give me the capacity To wipe every tear From every heart. Господь, доколь могу на бедствия спокойно я глядеть? Даруй мне милостью Своей Способность В каждом сердце Каждую слезинку утереть... (продолжение следует) (From: Blessingful Invitations From The University-World by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из: Благословенные Приглашения из Мира-Университета) (перев. Smile, 10.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: Спасибо, Ханай!

Ханай: Замечательно!!! Тебе спасибо, Айжан!

Ерика: Что-то добрейший Рабиндранат загнул насчет бесформенного мешка прозы. Представляю, как он веселился! Ну такой уж у него поэтический образ. Вообще, такие уважаемые люди говорят, а мне не по себе от этих сравнений. Сравнение - это все куда-то не туда. Как можно что-то возвышать, принижая другое? Это все равно что сравнивать птичку певчую и собаку. Ах, Гуня не поет! (это песик Анади) Ах, он не летает! - но смотришь на него, и тепло охватывает. И я знаю: то, что дано собакам, Гуня делает наилучшим образом. А что до птичек, то ведь есть еще птичка птичковее и порхатее, чем поэзия - это музыка. Там уж вообще напрямую... только про нее никто ничего не сказал. Надеюсь, не сильно намудрила?

Айжан: :) Привет, Эрика! Нет я думаю не сильно замудрила, у меня тоже такое было чувство легкого недоумения когда переводила. Оригинал звучит так: "I wonder why the writing of pages of prose does not give anything like the joy of completing a single poem. One's emotions take such perfection of form in a poem, they can be taken up by the fingers, so to speak. While prose is like a sackful of loose material, incapable of being lifted as you please." Вроде, мне кажется, правильно перевела, но недоумение осталось. Но потом я представила себе какую радость испытывает поэт, буквально запихнув в маленькое стихотворение целый огромный ворох эмоций, и я подумала, что ему наверное трудно найти этому своему чувству какое-либо здравое сравнение. А я все-таки думаю, что хотя у прозы нет крыльев, но она тоже может летать, так же как и песик Анади, да и как и мы с вами если захотим Хотя... все ж может простим поэтов?

Ерика: А пусть летают! А если покакают на нас сверху, не обидимся. Они ж как дети... а я тоже люблю поэзию. Особенно если есть там простота и ясность. Кстати, я Ерика, то есть Йерика. Совсем другое существо!

Айжан: Привет Совсем Другое Существо Йерика! Как это ты здорово все подмечаешь! Поэты и вправду иной раз как дети. И я бы им даже еще большего простила!

Айжан: ну вот и допереводила я наконец :) Это конец лекции о поэтах и поэзии. Читайте и наслаждайтесь! ----- Куда бы я ни пошел, красоты Природы входят в мое сердце и наполняют его обильным вдохновением: The sky calls me. The wind calls me. The moon and stars call me. The green and dense groves call me. The dance of the fountain calls me. Smiles call me, tears call me. A faint melody calls me. The morn, noon and eve call me. Everyone is searching for a playmate. Everyone is calling me, "Come, come!" One voice, one sound, all around. (Sri Chinmoy) *** (вольный перевод) Все играть со мной хотят, Хоть в жару, хоть в стужу, Утром, вечером и днем Всем я очень нужен! Окунуться в синеву небо меня просит. Ветер вольный за собой В облака уносит. Луч мерцает в тишине От звезды далекой И зовет: «Лети ко мне Млечною дорогой!» Роща манит отдохнуть В летнюю прохладу, Но с фонтаном позван я Станцевать ламбаду. Все играть со мной хотят, Всем я очень нужен... Эх, сейчас бы пробежать Босиком по лужам! По щеке течет слеза И в улыбке тает Радость льется за края, Грудь переполняет …Чья-то дивная свирель Издали играет… Зов один и звук один В воздухе витает… (Smile/13.11.10) «Поэты, человеческого рода первые учителя», - такое просветляющее определение поэтам дал Гораций. Позвольте мне добавить: «Поэты, первые поклонники Божественной Красоты Природы-творения Бога» Poetry is not something to be understood. Poetry is not something even to be felt. Poetry is something to discover one's universal Reality. Poetry is something to uncover one's transcendental Divinity. (Sri Chinmoy) *** Поэзия – совсем не то, что нужно понимать. Поэзия – не то, что нужно чувствовать иль осязать. Ее призвание – в тебе Универсальную Реальность раскрывать Лишь с ней дано тебе свою Трансцендентальную Божественность познать» (перев. Smile/12.11.10) Я глубоко признателен за оказанную мне честь беседовать с вами в этой знаменательной аудитории, носящей имя уважаемого американского поэта Теодора Ретке, который также являлся любимым профессором и почетным поэтом-резидентом этого университета. По моему скромному мнению Теодор Ретке был истинным поклонником Бога-Красоты в творении Бога. В завершение своего выступления хотел бы призвать присутствие его просветленной души отрывком из его стихотворения: «Свет становится ярче», празднующего одновременный приход Весны в природе и в уме. "...soon a branch, part of a hidden scene, The leafy mind, that long was tightly furled, Will turn its private substance into green, And young shoots spread upon our inner world." (Theodore Roethke. "The Light Comes Brighter") *** «И вскоре незаметный сук, часть скрытой сцены, длинною зимой измучен, Чей облиственный ум так долго спал, в тугие почки скручен, Заменит скромный свой наряд на изумруд гранённый, И прорастет побегами, неся свой нимб зеленый Из мира внешнего в мир внутренний, весною обновленный." (перев. Smile/14.11.10) (далее следует выражение признательности университету и его руководству) (From: Blessingful Invitations From The University-World by Sri Chinmoy) (Шри Чинмой. Из: Благословенные Приглашения из Мира-Университета) (перев. Smile, 14.11.10, 365 лепестков благодарности)

Айжан: *** Tumi amai diyechho aj samarpaner bani Ami tomai sanpechhi mor kusum hriday khani Andhar rate ashru sathe moher karar ajanate Simar gehe thakbona ar jani ami jani Tumi amar jenechhi ma chirantaner rani *** Today You have given me the message of surrender. I have offered to You my very flower-heart. In the dark night with tears, In the unknown prison-cell of illusion, In the house of the finite, no longer shall I abide. I know You are mine. I have known this, Mother, O Queen of the Eternal. (Sri Chinmoy) *** Посланье преданного отреченья Я получил сегодня от Тебя И сердца пламенеющий цветок-свеченье Я возложил к Стопам Твоим, отрекшись от себя. Отныне непроглядной ночью слезы Не буду больше я безверьи проливать. В тюрьме невежества, и в камере иллюзий Отныне я не буду пропадать. ... Не мир конечного мой дом, отныне знаю я: Да, знаю, моя Мать: Ты - навсегда моя! О, Королева Вечности, моя далекая и близкая звезда! Я Это чувствовал, Я Это знал всегда! (Smile, 17.12.10, цикл 365 лепестков благодарности)

Айжан: Доброе утро всем! На это стихотворение мне известны два очень хороших перевода: Т. Быстровой и Павла Писаренко. И все же не удержалась предложить свое переживание. Долго мучилась: Оригинал настолько полновесен, что очень трудно передать, не нарушив метр... MASTER O Lord of Nature, sovereign Sun of all! Who, if not Thou, will speak of Thee? Thy smile of Grace through Eternity Frees all aspiring souls from night’s dumb call. Reality Unique! Thou art the ring Of the lowest chasm and spanless height. In Thee they feel their haven bright; In Thee all beings move and wave and wing. To see Thy all-transcending mystic Form No vision have we of golden gaze; Thou are the noon of all our days, The veerless Pilot in our death’s stark storm. (Sri Chinmoy) Владыка О Господин Природы, Царь, О Полноправный Властитель-Солнце Всемогущий! Кто как не Ты о Чуде явленном, Тебе, Расскажет лучше? Улыбка Милости Твоей, Сиянием Небес Завесу Вечности пронзая, Все души, устремленные к Тебе, Из плена тьмы навек освобождает Непревзойденная, неповторимая Реальность! То, Что Есть Бездонной бездны отзвук. Ты - везде -и там, и здесь Ты - высота бескрайняя, звенящая: "Аз есмь" В Тебе и высь, и глубь находят Свет Небес. В Тебе все сущее, живое движется, колышется, парит Твой все-превосходящий танец форм мистический узрит Лишь Золотое Око Созерцанья, в нас глядя, Оно в безмолвии о тайном говорит. Ты - ясный Полдень наших дней, Звезда Твоя для нас сквозь тьму горит Владыка! Веры и Любви надежнейший оплот, Сквозь смертный шторм курс не меняющий Пилот (Smile, 19.01.11, цикл 365 лепестков благодарности)

Аркаим: Очень класный перевод!

Anadi: Айжан, ты настоящий поэт!!!... Здорово - что не удержалась Так сильно. Красота.

Айжан: Благодарю всех! Мне это стихотворение действительно очень нравится. Дух захватывает. Подобное чувство возникает при чтении вот этого перевода на английский древнего текста Kena Upanishad Шри Ауробиндо: ч.1 1.Вy whom missioned falls the mind shot to its mark? By whom yoked moves the first life-breath forward on its paths? By whom impelled is this word that men speak? What god set eye and ear to their workings? 2.That which is hearing of our hearing, mind of our mind, speech of our speech, that too is life of our life-breath and sight of our sight. The wise are released beyond and they pass from this world and become immortal....

Anadi: А перевод на русский Некоторые-то тут бестолковые - читать по англицки, читаем, а вот понимать - ни особо горазды...

Айжан: Привет, Анади! Вот в том-то и дело, что трудно перевести - можно только слушать Шри Ауробиндо перевел этот текст с санскрита на древнеанглийский, но для этого ему нужно было, пребывая в очень высоком сознании, перенестись в седую древность, осознать услышанное до деталей, а потом перенестись назад, не покидая этого сознания. И этим своим подвигом он как бы открыл двери Западу. Мы не можем читать на санскрите (по крайней мере я), а вот на английском можем, хотя бы читать. То есть уловить музыку. Это как звук ОМ, можно не осознавать его истинного значения, но улавливать вибрации. Или вот в православных церквях псалмы читают на древнеславянском, так ведь? Многие не понимают, но молятся. Перевод этого текста на русский можно найти в интернете, но он блекнет в сравнении с оригиналом. ...Или бы я даже сказала превращается в абракадабру. Текст содержит описание Брахмана, так как его видели мудрецы древности. Перевести его можно только из очень высокого сознания. Так вот в стихотворении Шри Чинмоя я чувствую те же вибрации, но из другой эпохи. Не нашей, но уже приближенной к нам. ... но все равно в своем сознании я бы никогда не перевела .... Благодарю, Учитель!

Anadi: Понимаю. Это я поленилась значение каждого слова найти сама... много незнакомых. Как-то было - читаю афоризмы по русски, понимаю - ага! - себе говорю и вдруг пришло в голову их же по английски прочесть и... попала совершенно в другую реальность - - была потрясена как русский слабо передал - лишь скелет смысловой! Но то были достаточно простые фразы - для перевода мне доступные полностью. Да, английский язык Они используют мантрически... Спасибо, Айжан, за такие подарки

Айжан: Да! Мантрически! Вот так например (Упанишады): 16. O Fosterer, O sole Seer, O Ordainer, O illumining Sun, O power of the Father of creatures, marshal thy rays, draw together thy light, the Lustre which is thy most blessed form of all, that in Thee I behold. The Purusha there an there, He am I. я уже всю голову об эту фразу из Упанишад сломала: не переводится! А это ведь перевод Шри Ауробиндо с санскрита!

Anadi: Вот для чего надо учить английский ... Чтобы шпарить в оригинале непереводимые переводы Ауробиндо

Айжан: Привет всем! Как то мы шли с Амиром с пробежки и чего-то стали обсуждать поэзию Шри Чинмоя. И он озвучил то, о чем я как раз намедни думала. -В переводах Шри Чинмоя, - говорит он, - нужно прежде всего понять - кто лирический герой. Действительно, как-то очередной раз погрузившись с головой в переводы, я обнаружила для себя, что будучи не только поэтом, но и Духовным учителем Шри Чинмой во многих стихотворениях как бы переживает опыты своих учеников, придавая им неуловимую божественную форму. Таким образом, превращая стихотворение в своеобразный мини-урок, но это вовсе не поучения Мастера-Учителя, а нечто, исходящее из самой глубины сердца ищущего. Мне стало интересно, что пишут о Шри Чинмое как одновременно о поэте и Духовном Учителе. И вот - вашему вниманию - первый плод моего интереса: работа доктора Видагда Беннетта Резонанс музыки-слова в новой поэзии Шри Чинмоя. Доктор препарирует поэзию Мастера, вынося на свет то, что можно прочувствовать при глубоком прочтении его стихотворений.

Айжан: Резонанс музыки-слова в новой поэзии Шри Чинмоя Др. Видагда Беннетт 7 Февр. 2006 Введение Несмотря на свободный модернизм его недавних стихотворений и заметное предпочтение, которое он отдает быстрому и спонтанному устному сочинению, в глубине души Шри Чинмой поэт, любящий рифму. Ранней осенью 2005 г. он вдохновился написать цикл рифмических стихотворений на каждый день календарного года. Эти стихотворения проявились в виде молитв, афоризмов, философских вопросов, реализаций и песен-миниатюр. К середине ноября 2005 г. Шри Чинмой выполнил почти половину задуманного, написав 154 стихотворения под общим названием Мой Зов-Голод-Бога. На мой взгляд эта новая серия раскрывает мастера-поэта за работой, преобразующей формальное стихосложение в естественную и современную форму выражения вневременных, универсальных истин. В пределах рифмованного двустишия или четверостишия, обретших метрически изящную текучесть, Шри Чинмой в уникальной манере осуществляет наше стремление к завершенности как в буквальном смысле этого слова, так и с духовной точки зрения. Глава I. Мистическое завершение *** I now know why God has brought me so close; Because I have placed At His Feet my heart-rose. (Sri Chinmoy, 10 October 2005) *** Теперь я знаю, отчего Я Богу близок стал, се явь - не грёзы! Все потому лишь что к Стопам Его Я возложил смиренно свое сердце-розу (Smile, 07.02.11, цикл 365 лепестков благодарности) Это стихотворение-миниатюра, наполненное точными и неприкрашенными односложными словами возникает как ответ на вопрос, лежащий вовне. Обнаружив себя избранным Богом, ищущий явно желает узнать, что же он сделал, заслужив такое благословение. Это стихотворение – его личная эпифания, прозрение, момент осозания. Поэт выражает это внезапное просветление, строя поэму на анапестической четырехстопности. Ускоряющееся движение каждой фразы от слабых слогов к одному сильному слогу вдыхает энергию в символическое действие поэта: Because I have placed At His Feet my heart-rose Все потому лишь что к Стопам Его Я возложил смиренно свое сердце-розу Сила стихотворения переносится в конец, где поэт применяет спондей в форме сложного существительного «сердце-роза». Это сложное существительное – единственная описательная деталь стихотворения и, как таковая, должна нести весь вес того, что подразумевает поэт. Шри Чинмой мог сказать – «роза моего сердца» или «мое розовое (радостное) сердце» или любую другую более продуманную фразу, требующую сопряженности слов. Вместо этого он пожелал присвоить равный вес обоим словам, не ставя одно из них в подчинение другому. Именно это сложное существительное является тем механизмом, которое поднимает стихотворение от вполне конкретного и дословного уровня к мистическому уровню. Если духовное сердце ищущего является синонимом розы, то это предполагает, что ищущий предложил Богу нечто, обладающее необыкновенной красотой и ароматом. Каждый читатель должен открыть для себя, что означают эти качества – любовь, преданность, сладость, радость, служение, красоту и так далее. Это – разворачивающая тайна стиха. В сущности, Шри Чинмой создал стихотворение из очень особенных образов – «возложил», «Стопы», «роза» - и затем изъял дословную интерпретацию этих образов, так что мы вынуждены читать его символически. Ключи, что-то наподобие ритмических сокращений, можно найти в каждом сильном анапестическом такте. Различными способами стихотворение Шри Чинмоя в высшей степени убедительно показывает тесное взаимодействие между человеком и Богом. Всем нам знакомо такое действие как возложение розы перед священным образом или изваянием. Однако, как часто мы думаем о божестве, заключенном в камень или дерево, как о чем-то холодном и бесчувственном. Мы не смеем представить Бога, принимающего наши дары в чрезвычайно личной манере. Шри Чинмой изображает Бога, так глубоко тронутого предложенной Ему одной-единственной розой, что Он приближает ищущего к Нему, фактически Бог прижимает ищущего к Своему собственному универсальному Сердцу. Маленькое человеческое предложение кажется каплей в сравнении с таким всеохватным ответом Бога. Как и во многих других аспектах духовной жизни, Шри Чинмой заставляет нас поверить в то, что самые сложные вещи, на самом деле, легче всего исполнить. В конце концов, говорит он, что стоит предложить Богу свое сердце-розу? Это посильно каждому. И мы знаем, что мы от этого получим: Бог притянет нас так близко к Себе, как мы даже и не мечтали. Так, многими способами, стихотворение Шри Чинмоя вдохновляет нас. Почему бы не мы – таким вопросом задаются читатели. Оно также высвечивает значительные смысловые резервы, заключенные во внешне простых и прозрачных сложных существительных. Он использует их преднамеренно, фокусируя наше внимание на чем-то очень особенном. Можно исписать целые листы прозы, чтобы адекватно передать духовное сознание ищущего, полностью посвятившего себя Богу. Шри Чинмой достигает того же с помощью простого наброска: возложения розы к Стопам Всевышнего. (перев. Smile, 07.02.11, цикл 365 лепестков благодарности. продолжение следует...)



полная версия страницы